訳語・訳文相談スレ
-
1 :
いしかわ
2009/09/09(水) 03:00:09
ID:dx4LPYa20
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
2 :
いしかわ
2009/09/18(金) 01:12:18
ID:x67M7Cs84w0
-
とりあえず技能だけ決めてみた。異論とかある人は書き込め。
★Acrobatics 〈軽業〉
Appraise 〈鑑定〉
Bluff 〈はったり〉
Climb 〈登攀〉
Craft 〈製作〉
Diplomacy 〈交渉〉
Disable Device 〈装置無力化〉
Disguise 〈変装〉
Escape Artist 〈脱出術〉
★Fly 〈飛行術〉
Handle Animal 〈動物使い〉
Heal 〈治療〉
Intimidate 〈威圧〉
Knowledge(arcana) 〈知識:秘術〉
Knowledge(dungeoneering) 〈知識:ダンジョン探検〉
Knowledge(engineering) 〈知識:建築学および工学〉
Knowledge(geography) 〈知識:地理〉
Knowledge(history) 〈知識:歴史〉
Knowledge(local) 〈知識:地域〉
Knowledge(nature) 〈知識:自然〉
Knowledge(nobility) 〈知識:貴族および王族〉
Knowledge(planes) 〈知識:次元界〉
Knowledge(religion) 〈知識:宗教〉
★Linguistics 〈言語学〉
★Perception 〈知覚〉
Perform 〈芸能〉
Profession 〈職能〉
Ride 〈騎乗〉
Sense Motive 〈真意看破〉
Sleight of Hand 〈手先の早業〉
Spellcraft 〈呪文学〉
★Stealth 〈隠行〉
Survival 〈生存〉
Swim 〈水泳〉
Use Magic Device 〈魔法装置使用〉
★は新しい技能な。
-
3 :
朋
2009/09/18(金) 13:14:16
ID:bXEMFiFGak0
-
Flyは単純に<飛行>でよいではないでしょうか。泳ぐ方は〈水泳〉ですし、多くはモンスターが使う場合が多いでしょうから。
Stealthは〈隠密〉のほうが、国語辞典に載っている言葉なので判りやすいきがします。
とりあえず、訳語ですが
出血状態(Bleed)
破損状態(Broken)
と訳してみました。ゲームプレイ中に簡素な言葉の方が使いやすいので。
コンディションの部分を約し始めましたが、諸事情で翻訳作業が思ったように進まないので、めどが立ったら報告します。
-
4 :
スカルヘッド
2009/09/19(土) 00:01:10
ID:SU/0UdiYU60
-
Acrobatics
D&DのTumbleが〈軽業〉で、これにJumpとBalanceが統合されてAcrobaticsになっているので、そのまま〈軽業〉だと少し違和感も感じます。
辞書では曲芸という訳もありますが、どうですかね?
Fly 〈飛行術〉〈飛行〉
どちらがしっくりくるかという個人的感想では、シンプルに〈飛行〉に一票です。
Linguistics 〈言語学〉
Perception 〈知覚〉
直訳ですがそのまま違和感無く使えそうですね。
Stealth 〈隠行〉〈隠密〉
じっさいに口に出してみると、おんぎょうはんていしてみて、より、おんみつはんていしてみて、の方が言い易かったです。
-
5 :
名無しさん@chs
2009/09/19(土) 01:21:01
ID:57ycozzYIA0
-
Acrobaticsはそのまま、〈アクロバティック〉でも良いのではないでしょうか。
Stealthは他の方もおっしゃっていますが、〈隠密〉の方が良いと思います。
-
6 :
チハ
2009/09/19(土) 09:04:06
ID:t75NeclN1M0
-
参加してみたいなと思います。で、初書込みです。
Fly技能ですが、私も〈飛行〉に一票です。
〈Escape Artist〉の和訳に"術"が入ってますが、"Artst"の語義を反映してのことだと思います。
ということで、Climbが単に〈登攀〉なのと同様に、Flyも単に〈飛行〉で良いかと。
-
7 :
チハ
2009/09/19(土) 09:05:49
ID:t75NeclN1M0
-
Acrobatics と Stealthは、4版日本語版の用語も考慮すると、
Acrobatics/軽業
Stealth/隠密
に各一票。
-
8 :
いしかわ
2009/09/20(日) 02:51:43
ID:MGLrC7WXBM0
-
ふむう。なるほど。
あ、一応こちらの訳語の意図を。ちなみに下打ち合わせ的に3人(デロームS、えでぃ、いしかわ)で検討してました。
〈Acrobatics:軽業〉……一番しっくり来るなーってのと、「曲芸」だと「芸」としてのイメージが強くてacrobaticsの技能の内容としっくり来ないかなーと。
<Fly:飛行術>……「飛行」だと普段しゃべってる言葉とかぶりそうなんで「術」つけてタームらしくしてみた。けど〈水泳〉〈登攀〉 なんかも同じですね言われてみれば。
〈Stealth/隠行〉……〈隠密〉だとちょっとスパイっぽさっつーのかな、情報収集的なニュアンスが入って来ちゃうのかなーと。あと、タームなんで一般的じゃない用語の方が使いやすいかなってアレも。4eあわせの方がいいかもってのはありますよね確かに。
ということで、今のところ
Acrobatics:軽業、Fly:飛行、Stealth:〈隠密〉
あたりが優勢って感じでしょうかー。
もうしばらく待って異論が無ければこれで確定にしましょうかね。
>朋さん
>出血状態(Bleed)
>破損状態(Broken)
この辺はこれで問題ないかと思います。
「状態」を固定で使うか(タームとして含めるか)どうか、ちょっと迷うかなー。
-
9 :
らぱんどら
2009/09/20(日) 18:49:41
ID:N7arI+LohQ0
-
>Acrobatics:軽業、Fly:飛行、Stealth:〈隠密〉
私も4版との整合性
(をとっておくと後々色々お得と思われるので)
を鑑み、上記に1票です。
-
10 :
いしかわ
2009/09/21(月) 05:12:11
ID:nNfPFMboVM0
-
>らぱんどらさん
んー、やっぱそうですかねー>後々色々お得と思われる
ところで新用語。
combat manuva 戦技
combat manuva bonus 戦技ボーナス
combat manuva diffence 戦技防御値
個人的にはCMBとかCMDとか英略語で行きたい気もするんですが、用語として使うことを考えるとBとDが紛らわしいって話もありまして。
まあ本文でcombat manuva〜って書いてあれば訳語、本文でも略語なら略語って使い分けでもいいかな、と思ってるですが。
#たとえばACとかhpとかも、全部「アーマークラス」「ヒットポイント」って置き換えないで、AC/hp表記の方が見やすいことが多いよなーって思ってます。
-
11 :
朋
2009/09/21(月) 13:09:51
ID:xE3KT5gZek0
-
>Knowledge(engineering) 〈知識:建築学および工学〉
>Knowledge(nobility) 〈知識:貴族および王族〉
ですが、原文の方も「および〜」の部分がなくなってしまっていますので、
〈知識:工学(もしくは建築学)〉 〈知識:貴族〉にしてしまっても良いと思います。
プレイアビリティを考えるとこういった言葉は少しでも短い方が使いやすいので。
>「状態」を固定で使うか(タームとして含めるか)どうか
本当は少しでも短い言葉にしたいのですが3.5の方が全て「状態」をつけていますのでつけました。
ほかの状態もできれば外したいですが、外すと判りにくい状態があるのが難です。
「打ちのめされた状態」とか。
-
12 :
いしかわ
2009/09/21(月) 23:35:31
ID:nNfPFMboVM0
-
>原文の方も「および〜」の部分がなくなってしまっていますので
うーん、やっぱり削りたいですよね「および」以降部分。
>外すと判りにくい状態があるのが難です
「状態」つけるので統一した方がわかりやすいか否かでちょっと迷ってます。
麻痺とかって「状態」なしでもいいようなタームもあるので。
……でも、つけた方が統一しやすくていいかなやっぱり。
「伏せ」になる
「伏せ状態」になる
とかだとやっぱり「状態」ついてるような気も。
-
13 :
D16
2009/09/22(火) 02:45:24
ID:9qrVdXRZiI0
-
>状態関連
3.5の時には、Conditionってのが独立項目でまとまってて、状態(Condition)ってのは厳密なルール用語だったのです。
ですから、用語集だったかDMGだったかにリストされてたものはすべて”〜状態”にしてます。また、それ以外の語では原則として”状態”はつかわないようにしていました 。
PRDですと用語集(http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/glossary.html)でConditionsって項目がありますから、3.5に準じるなら該当箇所にあるものはすべて”〜状態”とすること(およびそれ以外には状態を使わない)を推します。
-
14 :
VAN
2009/09/22(火) 16:56:36
ID:zxh8k4DD+k0
-
〈精神集中〉技能が無くなったため、呪文がダメージなどで失われる
可能性がある際に行う concentration check に合致する用語が
無くなっています。
ひとまず「精神集中判定」という用語を適用しておきます。
より適した用語があればご指摘ください。
-
15 :
いしかわ
2009/09/23(水) 00:21:33
ID:1si+1+8Zns0
-
>D16さん
>該当箇所にあるものはすべて”〜状態”とすることを推します。
うむ、なるほど。
朋さんもそういう方向でいかがでしょ?
>VANさん
>ひとまず「精神集中判定」という用語を適用しておきます
OKでーす。私もそう訳してました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/40.html
……こういう訳語のリストもどっかで作らなきゃですなー。
-
16 :
いしかわ
2009/09/24(木) 06:51:39
ID:+letelEtqw0
-
Kiryuさんが私的に作成されてた呪文変更点リストより、「変更の無い呪文」リストを抽出させて貰いました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/56.html
Kiryuさん無理言ってスマンス。
変更ない呪文は日本語訳も同じと思われるので、「英語できないけどなんか手伝ってやってもいいぜ!」って勇者はいっちょ頼むぜ!
そして英語できる人は訳文が上がったらprdとの照合を頼む頼む。
-
17 :
朋
2009/09/24(木) 13:05:27
ID:z5L5qt5Kx+0
-
ENERGY DRAIN & NEGATIVE LEVELSの部分ですが
>The creature is also treated as one level lower for the purpose of level-dependent variables (such as spellcasting) for each negative level possessed.
>A creature whose permanent negative levels equal its Hit Dice cannot be brought back to life through spells like raise dead and resurrection without also receiving a restoration spell, cast the round after it is restored to life.
この2文の良い訳を教えてください。一応訳してみたのですがしっくり来ません。
-
18 :
D16
2009/09/24(木) 13:32:40
ID:0M6vexREo20
-
>The creature is also treated as one level lower for the purpose of level-dependent variables (such as spellcasting) for each negative level possessed.
クリーチャーは、レベルによって変化する数値(例えば呪文の発動時など)を計算する場合、自分が得ている負のレベルごとに、レベルが1レベル分低いものとして扱われる。
>A creature whose permanent negative levels equal its Hit Dice cannot be brought back to life through spells like raise dead and resurrection without also receiving a restoration spell, cast the round after it is restored to life.
恒久的な負のレベル(permanent negative levels)が、そのヒット・ダイスと等しくなったクリーチャーはレイズ・デッドやリザレクションなどの呪文によってのみでは生き返らせることはできない。生き返らせるには(レイズ・デッドやリザレクションなどの手段で)生き返らせた直後のラウンドにレストレーションの呪文を使用し負のレベルを取り除く必要がある。
かなり語を補いましたが、たぶんこれで良いはず
-
19 :
朋
2009/09/24(木) 13:43:28
ID:z5L5qt5Kx+0
-
早速、訳していただいてありがとうございます。
上の文章の
「レベルによって変化する数値(例えば呪文の発動時など)を計算する場合」
というところから、この場合のレベルはキャラクターレベルだけでなく、クラスレベルに関わるものが全てかかるのか。
という疑問が沸きましたので。
そうするとマルチクラスキャラクターは各能力のレベルはどうしても低いので、エナジードレインの影響が相当痛そうな感じです。
-
20 :
いしかわ
2009/10/01(木) 00:28:43
ID:bXgh7L8bj60
-
以下の言葉について、訳語の案をよろしくー。
()はいしかわ案
Universalist (ユニバーサリスト、学際術士、総合術士)
Channel Energy (チャネル・エナジー)
Bardic Performance (バードの演芸/技芸/上演)
-
21 :
D16
2009/10/01(木) 01:18:53
ID:7A2PkuWSvo0
-
3.X系列の翻訳ではChannelについては”放つ”を定訳としていました。これ、主に正負のエネルギーについてのみ使われてたんです。
文章中に出ているときには”エネルギーを放つ”とか”エネルギーを引き出す”となっているはずです。
今回のChannel Energyについても現在の所正負のエネルギーについてのみ使われているようです。なので、“エネルギー放出”あたりでどうでしょうか?たぶん3.Xでの呪文などの説明文とも問題なくそぐうはずです。
Universalistはヴィーグル号のネクシャリズムに敬意を表して、魔導総合術士……いしかわさん案の総合術師あたりがいいんでないかと。
Performanceは3.xだと、
エグザンプラーのpersuasive performance 見るも見事な技
ヴァーチュオーソのVirtuoso Performance 巨匠の芸能
ディヴァイン・プランクスターのComedic Performance お笑い演芸
とかになってます。
演芸というばあい、日本だと寄席でやるものの方のイメージがあるので(ディヴァイン・プランクスターはそれもあって敢えて“演芸”にしてあります)裂けた方が良いと思います。
技芸は間違ってない、かなり良いと思います。
僕個人としては芸能を推しますが、ちょっと俗っぽい手垢がついているのでそぐわないという人もいるでしょう。強くは主張しません。
-
22 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 10:27:37
ID:pKJpDu4j4c0
-
>エネルギー放出
率直に。
ダサい。
-
23 :
朋
2009/10/01(木) 13:44:45
ID:L5mmnLxYcI0
-
Channel Energyは特殊能力のところで訳に困ってそのままチャネルエナジーにしました。
意味からすればエネルギー放出でもよいのですが、クラス能力の名前としては「うーん」というところですね。
いや、正直よいネーミングが浮かびませんでした。
特技名はまだ確定しないみたいですが、思いついたものだけでも。
Acrobatic(技能と明確分けるためにこちらは曲芸にしたほうが良いかなと)
Deadly Aim(死点撃ち)
Double Slice(重ね斬り)
Lunge(突き)
Step Up(歩み寄り)
Strike Back(合わせ打ち)
Vital Strike(渾身の一撃)
Penetrating Strike(貫通打撃)
こんなのはどうでしょう?
-
24 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 15:57:04
ID:LuzniGb4IY0
-
>>22,23
エネルギー波
交霊力波
チャネルエナジー
-
25 :
朋
2009/10/01(木) 18:31:57
ID:L5mmnLxYcI0
-
kashiさんが4th Cage Blog の方に投稿したものに特技に命名してましたね。
しかし、まだ考える余地はあるかも。
-
26 :
4-woods/森木
2009/10/01(木) 18:42:11
ID:kdlu8iB0hI0
-
>>20
・エネルギーを導く
・エネルギー導流
水路の壁を導流壁というそうです。2つ目はそこから取りました。
Channel Energy は、どこかにある正(負)のエネルギーを
使用者を通して使うものだと思うので「導く」、「向きを変える」、
「制御する」といったイメージが良いと思います。
-
27 :
VAN
2009/10/01(木) 21:22:21
ID:AlN/VZZADE0
-
>>20
私は、Channel Energy = "エネルギーの放出" or "エネルギー放出"
に一票です。響きが独特で気に入りました。
# 4e は Channel Divinity が神性伝導なので "エネルギー伝導"
# とかも考えましたが。
Univarsalist は "総合術師" に一票、
Bardic Performance は "バードの呪芸" とかどうでしょうか?
# β版のクラスリスト邦訳版はこの名前でした。
-
28 :
stbr
2009/10/01(木) 22:11:54
ID:QAmddAOhv20
-
>チャネル・エナジー
3.5e日本語版(4eもですけど)はとにかく日本語にするというのを基本スタンスとしてますが、
PRDに関しても同じスタンスを取る必要があるのかなぁ、とは思います。
世のTRPGを見れば技名はカタカナである場合も多々見られますし、別にカタカナでもかっこよければそちらのほうがいいと思います。
伝統を踏襲してとにかく日本語にするというのであれば、kashiさんの「霊力」という訳語(あるいは霊力の放出?)がニュアンス的には近いのではないでしょうか。
エネルギー放出も、正のエネルギー放出や負のエネルギー放出というふうに使えば違和感がない気もします。
ちなみに特技はとりあえずkashiさんの訳を基本そのまま頂いて訳してます。
-
29 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 23:53:12
ID:LuzniGb4IY0
-
3.5eの呪文は非常にわかりにくいと思う。あとアイテムも。
原書との対応はしやすいけど、それにしても全部カタカナは
字数も発音数も多くなって冗長だと思う。
漢字+フリガナ、英語並列表記が個人的にはベストだけど。
-
30 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 07:24:49
ID:t+a1lZ9X0A0
-
正・負の霊気放出、が語呂も良くて言いやすい気がする。
Bardic Performance はバードの、も削って“呪芸”でいいかと。すごくわかりやすい。
特技はkashiさんの訳では《隠密》がかぶっているので、《隠行術》にするのはどうでしょう。
《渾身の一撃》《貫通打撃》はよさそう。
Pinpoint Target《針の目を通す狙い》は何かいい訳が欲しい、けど思いつかない。
-
31 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 13:21:14
ID:k7ruMpGj7k0
-
カタカナでいいものは無理して違和感ある日本語にする必要はないよなあ。
ということで「チャネルエナジー」にいぴょ。
「エネルギー放出」みたいに普通の会話に出てくる言葉を用語にするのはナンセンス。
どうしても漢字にするなら
霊気放出
総合術師
呪芸
はいいと思う。
-
32 :
ボブ28号
2009/10/02(金) 22:14:41
ID:NXBxmU/zJw0
-
> Universalist
わかりやすく非専門ウィザード。
>Channel Energy
4eのChannel/伝導に合わせてエネルギー伝導。
>Bardic Performance
技能と混合しないためバードの呪芸に一票。
みんなの意見を集約します。Universalistのいしかわさん案やChannel Energy の24の名無しさん案は勝手に多数派意見に集約しました。
>Universalist
総合術師/士(いしかわさん、D16さん、VANさん、31の名無しさん)、非専門ウィザード(ボブ28号)
>Channel Energy
チャネル・エナジー(いしかわさん、stbrさん、24の名無しさん)、エネルギー放出(D16さん、VANさん)、エネルギーを導く/エネルギー導流(4-woods/森木さん)、正・負の霊気放出(30=31?の名無しさん) 、エネルギー伝導(ボブ28号)
>Bardic Performance
バードの呪芸/呪芸(VANさん、30=31?の名無しさん、ボブ28号)、バードの芸能(D16さん)、バードの演芸/技芸/上演(いしかわさん)
-
33 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 23:13:52
ID:uvmDOIPcS20
-
Universalist 統合術師に一票。
-
34 :
いしかわ
2009/10/03(土) 04:11:42
ID:1yBh8DRaTQ0
-
ふむう。
「総合術士(←3.5ePHBの専門化が死霊術”士”とかなんであわせました)」と「バードの呪芸」はみなさん割とOKっぽいのでこれはイキで。
問題はChanel Energyかー。
案の中では、個人的にはカタカナがいいかなーと思ってます。
31さんの言うように、3.5eのころから思ってたことですが、無理して漢字にすることもないかなーとか。
特にこっちはWotCの制約(=なるべく現地語にする)があるわけでもないしね。
ただ、単語が長くなるってのも確か。とすると……霊気放出が好みかなー。
「導流」だと「放ってる」感がない(「エネルギー導流を放つ」みたいな感じになる)かなーと。
「伝導」も同じく。
でも「エネルギー放出」だとちょっと一般的な言葉過ぎるって感はあるかなーとか。
ただ「霊気」ってのもpositive Energyとは微妙に違うような気も。
とか言ってると、なんかカタカナでいいじゃんとか思っちゃってるわけですがー。
うーむ。
-
35 :
ゲッコー
2009/10/03(土) 18:09:50
ID:oo6d0bwlEM0
-
チャネリングなんてのもありますし、カタカナ表記にいっぴょ
-
36 :
ボブ28号
2009/10/04(日) 00:21:05
ID:azgWbJK/FQ0
-
>23
Acrobatic(曲芸)曲芸
Deadly Aim(死点撃ち)急所狙い/致命狙い
Double Slice(重ね斬り)二刀連斬
Lunge(突き)足さばき
Step Up(歩み寄り)詰め寄り
Strike Back(合わせ打ち)応じ技
Vital Strike(渾身の一撃)渾身の一撃
Penetrating Strike(貫通打撃)貫通
-
37 :
ボブ28号
2009/10/05(月) 00:57:50
ID:ddodGKqeZM0
-
>Channel Energy
Energyは活力の意味があります。気功術に導引術というのがあり、気の流れを管理することを"気を導引する"と言います。Channelは(川やお金の)流れを管理するという意味があり(この場合)導引もいいと思います。活力導引、エネルギー導引、と漢字にするときりがないしどれがいいかわかりません。まあ、カタカナは一つに絞れて収まりがいいかもしれません。
-
38 :
名無しさん@chs
2009/10/05(月) 09:14:49
ID:/1tpapwPwc0
-
正負の活力はちょっと・・・・・・。
energyの訳は難しいですね。
エネルギー、エナジーだとけっこう長いしw
ことばの一対一対応にこだわらず、文脈に応じた言葉を柔軟に選択するか、
エネルギー、エナジーにするしかないのかなぁ。
あと、chanel のほうも、ことばとしてはいろんな意味がありますが、
自分はいわゆるチャネリング(交霊術)の意味で使われていると思っただけに、
メインの意味のとらえ方がこれほど違うのはびっくり。
原文を精読してみます。
-
39 :
名無しさん@chs
2009/10/05(月) 09:28:27
ID:/1tpapwPwc0
-
読み直した結果、正負の霊気放出に一票。
交霊→降霊→導引→放出
というプロセスではありますが、
実際にゲーム的な影響を与えているのは「放出」の部分だけですし、
それ以外はオミットしてもいいかと。
エネルギー、エナジーは頻発しそうなので、
極力使用を減らしたほうがいいかと。
-
40 :
ボブ28号
2009/10/05(月) 23:28:42
ID:j5/sEPI1ZQ0
-
>38=39さん
Energy Drainedは生命力吸収(状態)だからenergyは生命力。
“チャネル・エナジー(生命力〜)”
という具合に基本カタカナ、うしろにカッコをつけて漢字を入れれば、賛同を得やすいかもー。
-
41 :
J
2009/10/06(火) 00:38:27
ID:DkCFtTVzw20
-
バーバリアンの新しい特殊能力、Rage Powerとその各種内容について
新しい語がいくつか出てきて、割と無理やりっぽい感じで
日本語にするだけはしました。
が、なんというかあんまりセンスがないのと、
多少問題含みな部分があるので、相談いたしたく。
一応、新語を抜き出すと以下のような感じになります。
Rage Powers:激怒パワー
Animal Fury:獣の憤怒
Clear Mind :明晰な心
Fearless Rage:恐れ知らずの激怒
Guarded Stance:守りの足場
Internal Fortitude:内なる頑健
Intimidating Glare:威圧の眼光
Knockback:跳ね返し
Mighty Swing:強烈な一打
Moment of Clarity:一瞬の明晰
Night Vision:闇の見通し
No Escape:逃走不能
Powerful Blow:力任せの一打
Quick Reflexes:迅速なる反応
Raging Climber:怒れる登攀者
Raging Leaper:怒れる跳躍者
Raging Swimmer:怒れる泳者
Renewed Vigor:新たな活力
Rolling Dodge:しなやかな回避
Roused Anger:怒りへの着火
Strength Surge:筋力招来
Superstition:迷信
Surprise Accuracy:驚異的精度
Swift Foot:駿足
Terrifying Howl:恐怖の怒号
Unexpected Strike:予期せぬ攻撃
Guarded Stance/守りの足場は“守りの構え”とでもしたほうがよかったかも。
Mighty Swing/強烈な一打とPowerful Blow/力任せの一打は
似た感じの語が並んでしまったのでなんか無理やり分けたのですが
もうちょっとよい日本語がありそうな気がします。
Night Vision/闇の見通しは直訳すると“夜目”なんですが
この語は先行して別の術語に当てられてしまっています。
ので、内容から無理やり気味に日本語を当てていますが、
言語から意味が離れてしまいました。
あと、Superstition/迷信は一時的に魔法を忌避するのが
“迷信”ということなのでしょうが、
パワーの名前として当てる訳語には不適切な気がします。
色々考えたのですが、どうしても良いものが思いつかず、
こんな感じになってしまいました。
このほかのものについても、
なんかこう見てくれがダサいのはわかるのですが代案が思いつかず……
アドバイスいただけたら助かります。
-
42 :
D16
2009/10/06(火) 05:05:08
ID:NCPbLBvmzs0
-
>Guarded Stance:守りの足場
Jさんの仰るとおり、意味的にも“守りの構え”の方が良いかもしれません。“〜Stance”ってあとからサプリとかで追加されそうだし。
>Mighty Swing:強烈な一打
>Powerful Blow:力任せの一打
原文でSwingとBlowなので、Blowに一打のほうを生かして、Swingに別の語を当てるのはいかがでしょう。“強烈な一振り”とか。
>Night Vision:闇の見通し
これ、パワーの内容から訳して”暗視獲得”とかにしてしまうのも手だと思います。ただし、雰囲気はなくなるので強く主張はしません。
>Superstition:迷信
たぶんこれは、頑迷な思い込みなどによって「まやかしの呪文などに惑わされない」という感じなのではないでしょうか。
“虚仮の一念”とかは作り過ぎかな?
ほかの訳語は内容に沿っていると思いました。
-
43 :
名無しさん@chs
2009/10/06(火) 07:42:52
ID:0m359wFtAg0
-
Superstition は、訳としてはむしろ縁起担ぎ、験担ぎが近いのだろうと思います。
ただこれもおかしいので、“呪い避け”はどうでしょうか。完全に意訳ですが。
虚仮の一念も好きですけれどw
Night Vision は“闇視”でいいのでは。GURPSに文句言われるかもしれませんが。
Darkvision(暗視)と発音で違いがありませんが、実質同じですし、
激怒パワーと特殊能力の両方にLow-Light Vision(夜目) がある以上、無理に差を出す必要もなさそうです。
-
44 :
J
2009/10/06(火) 10:12:39
ID:QOQag57Fq60
-
ありがとうございます&すみません。
Guarded Stanceは“慎重なる構え”で。
Stanceは既に術語として3.5版で確立していますし、
確かに今後色々と出てきそうですので、“構え”にしておくのがいいかなと。
となると、Guardedを“守りの”とやっちゃっていいのかというのが
ちょっと気になりまして(後からDefensiveとかGuardingとか出てきたら嫌なので)
調べたら、“保護された”は第二義で、第一義は“用心深い”だったので(恥)
Mighty Swing、Powerful Blowについては、D16さんにご提案いただいた
“強烈な一振り”、“力任せの一打”がよいのかなぁ、と。
Night Vision/闇の見通しは“夜目は使えないし、暗視も使えないし”で
どこかからでっち上げた訳語で、原語より過剰に華美(?)になってしまっている感もあるので
D16さんにご提案いただいた、内容に寄せた“暗視獲得”か、
43さんにご提案いただいた、原語に寄せた“闇視”のどちらかかなぁ、と。
Superstitionは……“虚仮の一念”だと意味がずれるような気がするので
(愚かな者でも思い決めてしまえばものごとを成し遂げられる、ということなので
“本来愚かな者が思い決める”ことにウェイトが移るように思います)
43さんのご提案くださった“呪い避け”かなぁ。
D16さんのご意見を読んでいて思いついたのですが、
“頑迷固陋”でもよいように思ったのですが、どうでしょうか?
-
45 :
J
2009/10/06(火) 12:25:06
ID:QOQag57Fq60
-
もうひとつ、バードのクラス特徴で、
呪芸各種に当てた訳語についてご相談です。
(他にも新語はありますが、そのあたりは問題があれば
ご指摘いただけるだろう、ぐらいに考えております)
Countersong:打消しの調べ
Distraction:散逸の演技
Fascinate:恍惚の呪芸
Inspire Courage:勇気鼓舞の呪芸
Inspire Competence:自信鼓舞の呪芸
Suggestion:示唆の詞
Dirge of Doom:悲運の葬送歌
Inspire Greatness:武勇鼓舞の呪芸
Soothing Performance:癒しの呪芸
Frightening Tune:戦慄の音色
Inspire Heroics:英雄鼓舞の呪芸
Mass Suggestion:群集示唆の詞
Deadly Performance:死に至る芸術
以上なのですが、一応
・音声要素/視覚要素のどれを含むか
・どの〈芸能〉種別によって効果が発動されるか
あたりに留意して訳語を当ててみました。
Fascinate/Inspire Courage/Inspire Greatness/Soothing Performance/Inspire Heroics
上記については、音声要素・視覚要素の両方を必要とするとのことなので、
“〜の呪芸”の語を当てました。
例外はInspire Competence/自信鼓舞の呪芸とDeadly Performance/死に至る芸術で
前者は音声要素のみ含んでいるのですが、よい語句が思いつかず
そのまま“呪芸”の語を放り込んでいます。
これについては、よい訳語のご提案がいただければありがたいです。
Deadly Performance/死に至る芸術は、Artを連想させる語はどこにもなく、
直訳すればむしろ“致死の呪芸”あたりになるのですが、
説明内容から雰囲気重視で現在の訳語を当てました。
ただこれは本当に個人の趣味なので、直訳のほうがよさそうな場合は改めます。
あと、Dirge of Doom/悲運の葬送歌は音声要素・視覚要素の両方を含むのですが
Dirgeの適切な訳語が思いつかず“葬送歌”のままなので、
何かよいご提案があれば助かります。
Suggestion/示唆の詞については、3.5版までは
“呪文がバックボーンにあるものはそのまま呪文の音訳を使う”
(つまり、この場合は“サジェスチョンの詞”となる)という
基準があったようなのですが、これは引き継いだほうがよいでしょうか?
“詞”については、[言語依存]かつ音声要素依存ということで
この語を当てました。
あと、散々頑張った上で自分でぶっ壊すようなことを言わなきゃいけないのもアレなのですが
“音声要素依存/視覚要素依存”や“どの〈芸能〉種別に依存するか”って
実は考え始めると非常に面倒なことになるので(そして完全には反映できない)
呪芸の訳語を当てるときには一切無視して“呪芸”で統一したほうが
運用時にすっきりするかもしれない、と半ば思っていたりもします。
このあたりについてもご意見いただければ助かります。
-
46 :
43
2009/10/07(水) 17:55:31
ID:o/fIxJ2MrA0
-
バードの語彙については、どれも良い訳だと思います。死に至る芸術など特に。
細かいことを言い出したらきりがないので、訳者の特権で確定していいのでは。
頑迷固陋は読みにくく、意味と効果の繋がりも分かりにくいのでやめるべきかと。
自分の意見を推すわけではないですが、私は読めなかったので……
日本人がチャネルで思い浮かべる意味はどれも実際の効果からは遠く、イメージが掴みにくいので、
ぱっと見て伝わりやすい“霊気放出”に一票です。エネルギー放出だとD&Dっぽくない。
-
47 :
J
2009/10/09(金) 00:07:18
ID:I+3zM4NbI+0
-
いろいろ御意見ありがとうございます。
とりあえず、他のものは特に問題ありともされていないようなので
Guarded Stance:慎重なる構え
Night Vision:暗視獲得
Superstition:呪い避け
あたり、あとはママで行こうかと思います。
-
48 :
stbr
2009/10/09(金) 02:26:18
ID:isQ9l0HxeU0
-
特技の、Unseatの訳に自信がありません。
Unseat (Combat)
You are skilled at unseating your mounted opponents.
Prerequisites: Str 13, Ride 1 rank, Mounted Combat, Power Attack, Improved Bull Rush, base attack bonus +1.
Benefits: When charging an opponent while mounted and wielding a lance, resolve the attack as normal. If it hits, you may immediately make a free bull rush attempt in addition to the normal damage. If successful, the target is knocked off his horse and lands prone in a space adjacent to his mount that is directly away from you.
この最後の、directly away from youという所です。多分、ランスで突き落としたので、馬の向こう側に落ちるよ、という意味だと思うのですが、いかがでしょうか。
なお、特技名に特にこだわりはないので変えたい方はどうぞ。
-
49 :
雨宿り
2009/10/09(金) 03:17:09
ID:H0axSuCpU60
-
Unseatはその訳でいいのではないでしょうか。
最後の文を訳してみると、
「成功したなら対象は落馬し、あなたと反対側かつその乗騎に隣接したマスで伏せ状態になる」
あたりでしょうか。要推敲。
-
50 :
雨宿り
2009/10/12(月) 02:45:51
ID:xtAwC86jNI0
-
呪文をFまで訳したのですが、よく分からない部分があるので知恵を拝借したく。
1.ダークネス
Nonmagical sources of light, such as torches and lanterns, do not increase the light level in an area of darkness. Magical light sources only increase the light level in an area if they are of a higher spell level than darkness.
松明やランタンなどの非魔法的な光源は、ダークネスの領域では明度を上昇させることができない。ダークネスより高い呪文レベルの魔法的な光源だけが光量を上昇させることができる。
と訳していましたが、原文では一つ目のdarknessは普通の字体で、二つ目のdarknessは斜体字、つまり呪文扱いです。
これに従うと、松明などでは暗闇になった場合は明度をあげることはできないが、松明などで通常の光になっている範囲にダークネスをかけると明度が一段階下がって薄暗い光になるだけ、なのでしょうか?
ルール談義に近いのですが、どう訳すか含めてよろしくお願いします。
なお、light level は明度、Bright light, Normal light, dim light はそれぞれ明るい光、通常の光、薄暗い光と訳しています。
2.ブラック・テンタクルズ
This spell causes a field of rubbery black tentacles to appear, burrowing up from the floor and reaching for any creature in the area.
この呪文は領域に弾力を持った黒い触手を出現させ、範囲内の全てのクリーチャーに手を伸ばす。
と訳しました。つまり、burrowing up from the floor の文を訳せず、効果には関わらないだろうと無視しました。
床から隠れながら上る? 床から上に隠れているもの?
何か良い訳があれば。
3.ファインド・ザ・パス
この呪文の受け手は、 prominent(著名な、目立った、重要な)な特定の目的地(街、牢獄、湖、ダンジョンなど)に通じる最短かつ最も直接の経路を発見できる。
見ての通り、prominentに訳が思いつかず、そのまま残しています。
意味は取れるのですがぴったりの語が思いつかなかったので、適当な訳語はないでしょうか。
以上3点、よろしくお願いします。
他にも訳が間違っていたりするかもしれませんので、指摘したり勝手に修正したりしてってください。
-
51 :
通りすがり
2009/10/12(月) 23:15:28
ID:SyNIyxhVWg0
-
訳語の不統一を見つけたので
種族の項で
Defensive Training→防衛訓練、防御修練
Hatred→憎悪、嫌悪
あと
Keen Senses→鋭敏感覚は、鋭敏感覚 /Alertnessと被ってしまうと思います。
-
52 :
朋
2009/10/16(金) 13:24:14
ID:1oNXFl5Q+Y0
-
stbrさんの決めた特技名を一部変更希望です。
以前書いたものと同じですが、理由も含めて。
Vital Strike 《致命的な打撃》→《渾身の一撃》
ルール的に1ラウンド1回しか攻撃できないので“一撃”という言葉をぜひ入れたいというのが、希望の理由です。
あと、アクションとして宣言して使う特技なので、言い易さのこともあります。
Penetrating Strike《貫きの一撃》→《貫通打撃》もしくは《貫通攻撃》
Vital Strike に“一撃”という言葉を使ったから変えたいというのもあります。どっちも“Strike”という言葉を使ってはいますが。
こちらは宣言して使う特技ではないので、言い易さはあまり気にする必要は無いと思いますが。
賛否意見をお願いします。
-
53 :
名無しさん@chs
2009/10/16(金) 15:00:06
ID:bzVtJKdfsk0
-
>>52
『一撃』は Smite 系の対訳語ですので運用上問題だと思いますよ。
-
54 :
朋
2009/10/16(金) 19:37:15
ID:1oNXFl5Q+Y0
-
>53
Coup de Graceを「とどめの一撃」としていますし、完全な対訳語とはいえません。
Smiteの意味からすると対訳語は「打つ一撃」ではないかと思います。
もっとも、Smite Evilそのものがルール変更で“一撃”で無くなってしまっています(苦笑)
-
55 :
stbr
2009/10/16(金) 22:29:54
ID:5H7SFqTySQ0
-
>日本語版DMGをもってらっしゃる方
Leadershipのスコアのところで、Failureの意味があいまいで取れませんでした(破産…?)。日本語版DMGにきっと対応する項目があると思うので、誰か訳をお願いします。
-
56 :
VAN
2009/10/16(金) 22:59:46
ID:amzVK/btW+0
-
> 54
あくまで私見ということをご了承ください。
3.5e の『信仰大全』には《一撃強化》という特技もありますし、
一撃=Smite というイメージはやはりあると思います。
# 私も、悪を討つ一撃だというイメージは払拭できないです。
とどめの一撃、が特別なのかなと思います。
なので、“一撃”という単語は使わない方が混乱しないかなと思います。
-
57 :
VAN
2009/10/16(金) 23:04:09
ID:amzVK/btW+0
-
>>55
Failure = 失敗、となっていました。
この表は、日本語版 DMG から抜粋しておいてよろしいでしょうか?
よければ、対応しておきます。
-
58 :
名無しさん@chs
2009/10/17(土) 01:15:02
ID:GucvBksUx+0
-
>>56
極力、日本語3.5にあわせる流れだから、
Smite=一撃
でいいんじゃないですかね。
>>52
「渾身の一打」
ではいかが?
貫通攻撃・打撃
はいいのではないかと思います。
-
59 :
朋
2009/10/17(土) 13:04:49
ID:FcpEohDtEI0
-
『信仰大全』は日本語版を持っていませんので、知りませんでした。
一撃=Smiteが日本語版での対訳になっているようですので、使わない方が無難そうです。
58さんの「渾身の一打」にしようかと考えています。
ルールを改めて見直しても、この特技使い勝手良いなぁ、という感想です。
全ラウンドアクションでないと使えないと勘違いしていたのですが、そうでも無いですし。
Penetrating Strikeはやはり「貫通打撃」にしようかと思います。
射撃でも効果があるので「打撃」はどうしようかとも思いましたが、やはりこちらのほうがしっくり来るので。
-
60 :
4-woods/森木
2009/10/18(日) 01:19:44
ID:sHip/i/lqE0
-
shadowy illumination → dim light
のようですね。
作業中の呪文シャドウ・エヴォケーションでは、『薄暗い照明』→『薄明かり』としました。
いかがなものでしょうか。
-
61 :
朋
2009/10/18(日) 20:21:21
ID:ggeBuIsXc+0
-
NPCの創造を書いていて気がついたので、同じようにDeadly Stroke《手ひどい一撃》→《手ひどい一打》に変更いたします。
-
62 :
stbr
2009/10/19(月) 20:12:26
ID:36LGWqxHFQ0
-
>>57
ありがとうございました、自分で直しておきました。
失敗って何の失敗なんでしょうね…。掲げてる理想とか目的の失敗ってことなんでしょうか。
-
63 :
T_N
2009/10/21(水) 20:32:49
ID:ZzrEjknfyc0
-
遅くなった上にいしかわさんに上げていただいたモンクのT_Nです。
いくつかご相談したいことがございます。
・冒頭 For the truly exemplary, がうまく訳せないので、どうしたものかと。「真に模範的な立場」というのは固い上に意味がわからないので、もっといい表現は無いものかと。
・ki pool は、能力名としては「気蓄積」、仮想的な気のプールという意味では「気プール」という、わりと直訳な語を当てているのですが、いずれももう少し格好良い訳語が無いものかと。
あと、表組みやアンカーへのリンクとかは、皆さんタグを手打ちされてます?
(恥ずかしながら、wikiの編集方法が良くわからないのです)
-
64 :
dvamp
2009/10/22(木) 00:05:04
ID:tVU66y8rIk0
-
>>63
>・冒頭 For the truly exemplary,〜
For the truly exemplary は martial skill に係るので、「武道の技とは実に称賛すべきことに、戦いの場に限定されるものではない」とかになると思います。
>・ki pool は〜
能力名としては「練気」、仮想的な気のプールという意味ではそのまま「気」(を持つ)とかで良いかと。
At 4th level, a monk gains a pool of ki points,は「4レベルにおいて、モンクは「気」を獲得する」
The number of points in a monk's ki pool is equal to 1/2 his monk level + his Wisdom modifier.は「モンクの気のポイントは「モンクレベルの1/2+【判断力】修正」である」
As long as he has at least 1 point in his ki pool, he can make a ki strike.は「気のポイントが少なくとも1ポイント以上ある限り、モンクは、「気打撃」をおこなうことができる」
といった感じではいかがでしょうか。
-
65 :
いしかわ
2009/10/22(木) 01:02:33
ID:YkGhm/+yuE0
-
パラディンの章アップしたですが、ふぇるでいんさんに指摘されてはじめて
Smite Evilが「一撃」でなくなっていることに気がつきました。
・・・どーすっかなこれ。
1)3.5e原理主義。つまりsmiteは「一撃」。これは定説。
2)いや内容違うから一撃はまずいっしょ。新訳語を当てるべき。
「天誅」とか「悪への痛打」「悪への痛撃」とか。
3)いっそカタカナでスマイトでよくね?そもそも「悪を討つ一撃」って長いし。
-
66 :
ふぇるでぃん
2009/10/22(木) 11:51:49
ID:nkAiWVI8AY0
-
> いしかわさん
議題にあげていただきありがとうございます。
個人的には2)が良いと思うのですが、良い訳語が思い浮かばなかった。orz
どなたか日本語のボキャブラリーが豊富な方に、良い訳語を出していただければ幸い。
最悪は、スマイト・イーヴルでも良いのではないかと。
「悪党死すべし!」ってのが、確か4版ファイターのパワーにありましたね。
内容的には、そんな感じの能力になっていますね。> PFの新Smite Evil
-
67 :
D16
2009/10/22(木) 13:00:41
ID:Na480hm6m60
-
以前、smite=“一撃”で統一したのは、同じようなシステムで他の対象を撃つ類似能力がたくさんあったからです。つまり”一撃系ルール”というべきモノがあったので、統一してました。
今回のSmiteがPalのみに使われるルールで、他に”Smite系”の能力がないなら、別名能力にしてしまって良いのではないでしょうか
-
68 :
名無しさん@chs
2009/10/22(木) 16:02:58
ID:Aa7X3xF/wo0
-
> いしかわさん、ふぇるでぃんさん
特に協力できることがないので、翻訳の進行を指をくわえて見ている者です。
にも関わらず横からで申し訳ないのですが、「悪への鉄槌」などは使えませんか?
-
69 :
L-Heart
2009/10/22(木) 19:10:47
ID:8CNS6gyLi60
-
石川さんに投げてよこされたソーサラーの序文が半分ぐらい終わったのでとりあえず投げておきます。
このあたりの文章はデータ的には意味のないところでだいぶ意訳に近い形で進めてしまいましたがまだまだ文章として判りづらいので誰か改変していただければと思います。
cions of innately magical bloodlines, the chosen of deities, the spawn of monsters, pawns of fate and destiny, or simply flukes of fickle magic, sorcerers look within themselves for arcane prowess and draw forth might few mortals can imagine.
Emboldened by lives ever threatening to be consumed by their innate powers, these magic-touched souls endlessly indulge in and refine their mysterious abilities, just as varied as these innately powerful spellcasters' abilities and inspirations are the ways in which they choose to utilize their gifts.
生来の魔法的な血脈の子孫、神格に選ばれし者、魔物の落とし仔、運命や伝説に翻弄されし者、あるいは偶然に不安定な魔法の力を発現させた者。ソーサラーは自分たちの事を優れた秘術の能力を持ち、一部の者のみが可能な形でその力を引き出せると理解している。
脅威に対して常に消費されていく生命は、魔法に触れることで永遠に染まり続け、徐々に魔法の妙技を学んでいく。それはまるで様々な天与の才がもたらす魔法発現能力を彼らは閃きによって最大限に利用するかのように。
-
70 :
朋
2009/10/23(金) 08:45:02
ID:6vllSd9AJs0
-
個人的には2)が良いですね。ただ、少し前に特技関連の名前をつけたときにsmite=“一撃”の方針で進めたので、どうしようかなと。
パラディンだけの能力なら良いのですが、クレリックの破壊領域にもsmiteがあるので(しかもこちらは以前のように1回限り)、むしろ特例的にパラディンのsmiteだけ変更してしまうというのもありかもしれません(判りにくいですが)。
68さんの「悪への鉄槌」というのも良い案ですね。
-
71 :
雨宿り
2009/10/26(月) 03:13:19
ID:wlzvH/mGCM0
-
私も(2)、というか「悪への鉄槌」を推します。
AttackやらstrikeやらBrowやら、似たような語は多くありますが、混同を避けるのが主意で統一する必要はないと思いますから。
決め切れていなかったChannel Energyは、もうカタカナのチャネル・エナジーにしてしまったほうがよさそうですね。
特技やら呪文やらいろいろなところで顔を出すので、今からだともう修正が……。
霊力放出、気に入ってましたが。
ところでdvampさんの訳しているウィザードで「bonded item」を「絆を結んだアイテム」と訳しているようですが、
「絆の品」という訳語はどうでしょうか。使い魔に対応する能力として、それなりの語を使いたい気がするので。
-
72 :
4-woods/森木
2009/10/27(火) 10:36:40
ID:BtV+9DWoxk0
-
正/負のエネルギーという訳語があるので、呪文以外で「エナジー」と来るのは違和感があります。
カタカナにするならチャネル・エネルギーが統一感が損なわれず相応しいのではないでしょうか。
今検索してみたら「チャネル・エナジー」は9ページでしたので修正の手間はそれほど手間ではないと思います。
-
73 :
4-woods/森木
2009/10/28(水) 02:16:02
ID:f7qUVGFcNU0
-
モンスターのカタカナ読みですが、いくつか解決できないものがあったので知恵を貸していただけないでしょうか。
●さっぱりわからないので、なんとなく読み。
Basidirond バジディロンド … D&D由来のモンスターらしいのですが…。
Boggard ボガード
Demon, Nabasu ナバス・デーモン
Genie, Shaitan シャイタン・ジンニー
Morlock モーロック
Vegepygmy ヴェジェピグミー
●発音がよくわからないもの
Herd Animal, Aurochs オーロックス・ホード・アニマル 【herd】
Herd Animal, Bison バイソン・ホード・アニマル 【herd】
Rhinoceros, Woolly ウリィ・ライノセラス 【Woolly】
Snake, Venomous ヴェノマス・スネーク 【Venomous】
●グーグルで調べたところ出典がありそうなもの
Shoggoth ショゴス … 神話にでてくる。
Froghemoth フロフェモス … ザナドゥというゲームに出てたらしい。
Genie, Marid マーリド・ジンニー … 神話にでてくる。
-
74 :
D16
2009/10/28(水) 08:50:19
ID:7u/e8onTuQ0
-
確定できる物だけ示します。
*Demon, Nabasu
魔物の書Iで既出、ナバッスゥ、デーモン
*Snake, Venomous
これまでは、ヴェノマスと音訳してました。
*Genie, Marid
次元界の書で既出。ジンニー・マーリドです
-
75 :
朋
2009/10/28(水) 13:18:26
ID:5NNqFbqbx60
-
Channel EnergyとSmite Evilだけでも決定させてしまいましょう。
ここまで完成が近づくと、訳語が何かであるより決まっていない方が不都合だと思いますので。
かなり悩みましたが、最終的に
Channel Energy→霊力放出
Smite Evilは現行どおりに一票。(本当は「悪への鉄槌」も惹かれたのですが…)
ある程度意見がまとまったら、石川さんに最終判断してもらって決定したら各所修正する方向でいきましょう。
-
76 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:00:05
ID://glcW1bcU0
-
>森木さん
>Genie, Shaitan
ジンの階級っぽいので、たぶんアラビアの偉い人「シャイタン」「セイタン」のことかと。
表記準拠なら前者、実発音重視なら後者でしょうけど、こういうときは前者が選ばれてるのかな?>邦訳版
あとのは……わからんなぁ……。
まあ、発音はあんまりこだわってもアレなんで、最悪「あとで直せばいいや」の精神でgo! という方向性で。
-
77 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
78 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:00:55
ID://glcW1bcU0
-
>朋さん
>Channel EnergyとSmite Evilだけでも決定させてしまいましょう
そうですねい。
では10/28〜10/31 23:59:59までの間で再度アンケートとって、それで決める方向性で。
いしかわは
Channel Energy→チャネル・エナジー
Smite Evil→スマイト・イビル
で。
いしかわはどっちもプレイ中は用語を英語で使ってるのでこれで。
スマイトは鉄槌もかなり惹かれるけどなー。
-
79 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:07:27
ID://glcW1bcU0
-
あー、もうひとつ、bonded itemも決めちゃいましょうか。
bonded item → 絆の品
正直、他にいいのが思いつきません。
造語(魔焦点とか)も考えたけどイマイチ。焦点具は別にあるしねえ。
ソーサラーのところでは「絆を結んだ物品」と訳しましたが。ドンマイ。
-
80 :
4-woods/森木
2009/10/29(木) 02:59:10
ID:2XubgxLMFE0
-
肝心なのを忘れてました。
Azata は「アザータ」で良いのかな?
>D16さん
ありがとうございます。こういうのは音訳っていうんですね。はじめて知りました。
3点は例示されたもので作業したいと思います。
>いしかわさん
Shaitan はシャイタンが通りが良さそうですね。
他の項目もほぼ調べがついたのでAzata意外は考えないことにします。
訳語アンケートは:
Channel Energy → エネルギー放出
Smite Evil → 悪を討つ一撃
運用面を優先してこちらで。PFで不整合が起きない限り、訳語は3.5eから変えたくないんですよねー。
鉄槌は僕も惹かれるのですが。
-
81 :
ゲッコー
2009/10/29(木) 06:09:12
ID:GQUR5wtKkQ0
-
>4-woods/森木さん
PathfinderChroniclesCampaignSetting によると
Azataの発音は「ah-ZAH-tah」になってます。
-
82 :
ゲッコー
2009/10/29(木) 13:24:20
ID:GQUR5wtKkQ0
-
ちまちま調べてみましたが、
トルコ語(http://www.youtube.com/watch?v=62wslCnaCOo)やら
アルメニア語(http://www.youtube.com/watch?v=pPRaRHP7XJA)やらで自由がAzat。
ペルシャ語の自由民がアーザート(ソースは アルスラーン戦記)らしいですな。
と考えると「アーザーター」はソレっぽくていいかも知れません。
字面が間延びしていて 個人的には好きではないですが。
-
83 :
朋
2009/10/29(木) 13:50:16
ID:Bpk4qoAAXk0
-
モンスター名も原書との比較しやすいように、英語名を残しておいたほうが良いかと思います。
とりあえずつけたカタカナ名が気に入らなければ、自分の気に入った呼び方にするだけですので。
bonded item → 絆の品に一票です。
-
84 :
SatD
2009/10/29(木) 18:58:41
ID:CwoevOEsi+0
-
bonded item→一体の品、とか。
あとの2つはエネルギー放出と悪を討つ一撃で。
-
85 :
名無しさん@chs
2009/10/29(木) 19:10:16
ID:2wLIlzSPZA0
-
Channel energy > 霊気放出
bonded item > 絆の品
に1票。
-
86 :
雨宿り
2009/10/29(木) 19:28:44
ID:ElJBYMgdE60
-
どうせ票が割れてるなら好きなものにしよう。ということで投票は
・霊気放出
・悪への鉄槌
・絆の品
channel energyは、特技との兼ね合いも考えて。
《来訪者へのチャネル》とかには首をかしげるので、また名前議論を増やすよりは。
霊気と霊力の違いはありますが、今のでも違和感ないですしね。
あと、敵が死ぬまでってどう考えても一撃じゃない。
ルールが別物、ということを明らかにするためにも。
絆の品は提案者なので票を持たない気もしますが、いちおう。
-
87 :
dvamp
2009/10/29(木) 23:19:44
ID:avdBx/2v0w0
-
Channel energy > 霊力放出
Smite Evil > 悪への鉄槌
bonded item > 絆の品
絆を結んだアイテムと訳しましたが。
-
88 :
85
2009/10/29(木) 23:42:00
ID:25Scoaus8s0
-
Smite Evil > 悪を討つ一撃
-
89 :
4-woods/森木
2009/10/30(金) 01:28:47
ID:kKtCjbT8j60
-
>ゲッコーさん ありがとうございます。
日本語の発音を教えるサイトで「あ」が「ah」、「か」が「kah」という表記でした。
アーザーターは言いにくそうなので、「ザ」にアクセントが付いてるのでアザータにしようかと思います。
-
90 :
雨宿り
2009/10/30(金) 22:06:23
ID:qDPXA+cXAQ0
-
霊力放出と霊気放出、に分かれていることにいまさら気づきました。
自分でも統一されてない……。
他の人が区別してるかはともかく、特技に合わせるため霊力放出に変更で。
というかどっちでもいい。
-
91 :
雨宿り
2009/10/30(金) 22:06:28
ID:qDPXA+cXAQ0
-
霊力放出と霊気放出、に分かれていることにいまさら気づきました。
自分でも統一されてない……。
他の人が区別してるかはともかく、特技に合わせるため霊力放出に変更で。
というかどっちでもいい。
-
92 :
いしかわ
2009/11/01(日) 17:28:43
ID:bxFgdrOYpQ0
-
そういうわけで集計ー。
Chanel Energy:チャネルエナジー1,エネルギー放出2,霊気放出2,霊力放出2
Smite Evil:スマイトイビル1、悪を撃つ一撃3、悪への鉄槌1
Bonded Item:絆の品
「悪を撃つ一撃」「絆の品」は確定ー。
Chanel〜は「エネルギー」「霊力」「霊気」の3つかぶりかー。
んー、霊力・霊気にしちゃうと「正/負の霊力/霊気」なんて具合に新しい用語定義する必要がでちゃうので、この三つだと「エネルギー」かなー。
ということで、当Wikiでは「エネルギー放出」で行きましょうか。
これに合わせて訳文の方訂正しますー。
#なるべく全部見て回るつもりですが、見落としの危険もあるのでご自身の訳文に当該用語が含まれてる方はご確認下され。よろしゅうー。
-
93 :
いしかわ
2009/11/01(日) 18:15:57
ID:bxFgdrOYpQ0
-
以下の項目置き換え完了ー。
特技(と〜わ)
特技(し〜て)
特技(あ〜さ)
ウィザード
ソーサラー
特技リスト
パラディン
クレリック
他になんかあったかなあ。>「エネルギー放出・悪を撃つ一撃・絆の品」が入ってそうな項
あったらお知らせ下され。
-
94 :
雨宿り
2009/11/01(日) 18:58:28
ID:crd514zNqQ0
-
しまった、変えなければ通っていた……。
正直なところ、エネルギー放出だけはやめてほしかったですが。
ということで、channel系の特技の名前はどうしましょう?
現状はchannelを霊力と置き換えているのですが、放出と変えると明らかにおかしいような。
何か別の語を考える必要があると思います。
-
95 :
いしかわ
2009/11/01(日) 20:13:09
ID:bxFgdrOYpQ0
-
>変えなければ通っていた……。
霊力と霊気で割れたのが惜しいですね。
「霊力」も結構好きだったんですが……。
>特技名
実はちょっと迷ってたですが、素直に「エネルギー放出」でいいのかな、と。
ex)選択的エネルギー放出、来訪者へのエネルギー放出
少し名前が長くなる一方で、非常にわかりやすいように思います。
-
96 :
朋
2009/11/01(日) 20:14:20
ID:AfdN2qwBJs0
-
個人的には一番微妙なのになった感がありますが、決まったのでそれでいきましょう。
雨宿りさんもおっしゃっていますが、自分の訳した用語集「チャネル抵抗」とした用語も名前変更しないといけませんが、どうしましょう?
そのままですと「放出抵抗」になりますが…3.x同様に(名前は長いですが)「エネルギー放出への抵抗」にしたほうが良いでしょうか。
特技関連も「霊力」を「エネルギー放出」に置き換えるのがよいのかな。
-
97 :
名無しさん@chs
2009/11/03(火) 00:27:28
ID:XFVFKxIvRc0
-
>>96 エネルギー放出への抵抗 にしたほうがいいと思います。
-
98 :
いしかわ
2009/11/03(火) 02:37:41
ID:V5aWuwKxrE0
-
>朋さん
実は私も一番微妙だな思ってたんですが、訳語を当てはめていくと一番適合性高かったのがエネルギー放出だったです。
正・負のエネルギーって言葉がすでにあってあちこちに使われてる中で別の用語にするといろいろ不都合が……と思うと……。
>「エネルギー放出への抵抗」にしたほうが良いでしょうか。
ですねー。
>特技関連も「霊力」を「エネルギー放出」に置き換えるのがよいのかな
あまりに不自然でなければそれでー。
-
99 :
VAN
2009/11/03(火) 09:32:37
ID:sEsi+/UUC+0
-
『戦闘(1)』にあった Channel Energy を修正しました。
個人的には“霊気放出”は和風すぎるなあと感じるので、
“エネルギー放出”に決まって素直にうれしいです。
-
100 :
朋
2009/11/03(火) 20:28:12
ID:OfOMHE58a+0
-
自分で書いたNPCの創造と用語集は変更しましたが、特技は並べ替えしてません。
-
101 :
Jun
2009/11/03(火) 23:20:37
ID:VT0aIazy4g0
-
初めまして、Junと申します。
横から恐縮なのですが、特技の《風の如き脚(Wind Stance)》は『5フィート以上』ではなく『5フィートより多く〜つまりゲーム的には10フィート(2マス)』ではないでしょうか?
原文には『If you move more than 5 feet this turn』と記載されており、『more than 〜』は一般的に『〜より大きい』と訳されます。
因みに、『equal or more 5 feet』ならば『5フィート以上』となります。
参考になれば幸いです。
-
102 :
雨宿り
2009/11/04(水) 03:45:54
ID:/Y07P19aMM0
-
>Junさん
たしかにそのようでしたので、修正しました。
他にも特技や呪文の並び替えとかしておきました。
特技リストはやたら複雑なことになってたので、あまり変えずにすんでよかった。すごく使いやすいので助かってますが。
しかし《エネルギー放出の一撃》……。仕方ないんですが違和感が;
《肉体攻撃強化》は3.5eと文面が変わったわけではなく、「モンクの素手打撃は呪文やその他の効果に関しては人工の武器かつ自然の武器として扱う」の、その他の効果に特技を含めるかどうか、といったことだけのようですね。
Jacobsにも根拠があって言ってるわけでなく、レベルで上昇するのに特技でさらにあがるのは個人的におかしい気がする、私はルールの最高責任者ではないから今後謝罪するかもしれない、とか言ってますし……。
本当に好き嫌いか。
-
103 :
朋
2009/11/04(水) 13:30:21
ID:JUEaKsT5rM0
-
雨宿りさん、並び替えありがとうございます。
>《肉体攻撃強化》
素手攻撃には効果が無いという言い方はたしかに問題ありそうですが、Mサイズの素手攻撃は《肉体攻撃強化》で通常1d3→1d4になるけれど、モンクの場合は最初から1d6になるので修得しても意味が無い、という言い方なら問題ないかと思います。
生身の攻撃のダメージダイスを上昇させる特技とクラス能力は同じ部分を強化するものだから、より高い方しか効果が無いというのはそれはそれで妥当な考え方だと思いますので。
-
104 :
森木
2009/11/05(木) 21:56:03
ID:2W0M8Kqe0I0
-
ヘルとかヘヴンじゃ素っ気ないので次元界に和名をつけたいのですが、こんなのでどうでしょうか。
Heaven : 天上界
Hell : 地獄界
Abyss : 奈落界
Abaddon : 破滅界 または アポリオン
-
105 :
名無しさん@chs
2009/11/05(木) 21:59:56
ID:lhjs+jZTmE0
-
>>104 なぜ Abaddon アバドン が アポリオン なのですか?
-
106 :
森木
2009/11/05(木) 22:20:53
ID:2W0M8Kqe0I0
-
ヘブライ語でアバドン、ギリシャ語でアポリオンというそうです。
3.5e で Elysium (エリシューム?)がエリュシオンになっています。
これがギリシャ語であり、PRD にも存在するので合わせてみました。
-
107 :
ゲッコー
2009/11/06(金) 17:35:26
ID:jZzE2n4AuM0
-
>森木さん
漢字2文字+界で統一というのが美しそうですな
天上界へヴン 涅槃界ニルヴァーナ 浄土界エリュシオン
秩序界アクシス 中立界ボーンヤード 混沌「海」メールシュトローム
地獄界ヘル 破滅界アバドン 奈落界アビス
でどうでしょう?
-
108 :
4-woods/森木
2009/11/07(土) 00:10:16
ID:3GAYSvt9C20
-
>>ゲッコーさん
おお、そんなにあったのですか。出現環境の項目に出てきたのが上の4つだったので
PRDは天国と地獄系の次元界は4つだと思ってましたが本文に出てましたね。
どれもキレイにまとまってて良さそうです。「●●界ナントカ」で作業します。
エリュシオンはそれなりに聞くけどアポリオンもアバドンも聞き覚えがないので
素直に Abaddon はアバドンでいきます。
-
109 :
ゲッコー
2009/11/12(木) 15:23:31
ID:Hg7NgdpDyw0
-
モンスターの宝物の種類で"incidental"(通常の半分。
モンスターの巣穴の中限定。ダイア・ライオンとか)てのがあるんですが、
いい訳が思いつきません。アイディアプリーズ。
あとモンスターの特殊能力の"pull"てのも何かないですかね。
一応「引っぱり」にしてみましたが。
-
110 :
4-woods/森木
2009/11/13(金) 00:36:30
ID:fVJDnJccAU0
-
pull は drag がなくなったみたいなので「引き寄せ」でも良いかなぁ、と思ったりします。
他に視覚関連で、acid vision、snow vision、fog vision、dragon sense てのが
わりと良く出てくるのでテキトーな訳は付けれませんでした。
-
111 :
4-woods/森木
2009/11/13(金) 00:40:10
ID:fVJDnJccAU0
-
incidental → 不所持
しっくりきません。が、一案として。
-
112 :
名無しさん@chs
2009/11/13(金) 01:34:58
ID:APstogN3vU0
-
dragon sense
竜覚
じゃ独自すぎますねw
-
113 :
名無しさん@chs
2009/11/13(金) 02:26:05
ID:+AmL8m70OA0
-
〜visionについては、普通に、
acid vision → 可視(酸)
snow vision → 可視(雪上)
fog vision → 可視(霧)
でどうでしょうか。括弧内は能力の定義によるところなので、
英語が読めない私には何ともですが。。
dragon sense は…MM3.5eのp158にある「超視覚(変則)」の事でしょうかね。
能力の定義が同じような感じだったので。
-
114 :
ゲッコー
2009/11/13(金) 18:03:41
ID:oqA0ny1xCw0
-
・pull:引き寄せはよいですのう。使わせていただきます。
・incidentalは不所持だと”なし”と混同する恐れがありますなあ。
考えましたが、本来宝物を持っていないが、犠牲者の所持品が巣穴に
転がっているという感じの様なので、「ねぐら」あたりはどんなか?
・Dragon Senseはもう説明的に「竜の超視覚」でいいような。
・○○visionは環境的な視認困難を克服できる能力ですわな。
「雪見通し」「煙見通し」とか…。語呂悪いか。
-
115 :
名無しさん@chs
2009/11/13(金) 19:06:25
ID:8DicweDGR20
-
非視覚的認知といっていたものとは違うのですか?
-
116 :
朋
2009/11/13(金) 19:30:14
ID:v7j88iQ4xc0
-
暗視みたいに、酸視、雪視、霧視とか…
うーん、センス無いなぁ(苦笑)
Dragon Senseは竜の超感覚くらいですかね。内容からすると視覚だけでないので。
-
117 :
名無しさん@chs
2009/11/13(金) 20:52:44
ID:8DicweDGR20
-
snow vision 雪の見通し
fog vision 霧の見通し
とか・・・・・・
-
118 :
雨宿り
2009/11/14(土) 02:30:19
ID:bwoUL/jpZs0
-
他の宝物の量は「標準」「二倍」「三倍」だけですから、あまり凝った訳語を考える必要はないかと。
「乏しい」だけで十分では?
酸・雪・霧の見通し、に一票。能力からして見通すもののようですから。
acid visionは誰が持っているのか分かりませんでしたが。
Dragon Sense、直訳で「竜の感覚」だけのほうが好み。
-
119 :
4-woods/森木
2009/11/14(土) 02:53:31
ID:SSg2BqIr4E0
-
acid vision とかなかった…。smoke vision でした。申し訳なし。
・説明的に「○○を見通す視覚」とか。
・+AmL8m70OA0さんの「可視(○○)」も良いかも。そのあとに(変則)とかっこが続くのがチトうざいですが。
ところで snow vision の「snow」は積雪でなくて、降雪のように見えるのですがどうなんでしょう?
dragon senses は「非視覚的感知」込なので朋さんの「竜の超感覚」が良いな。
>115 さん
dragon senses は非視覚的感知60フィート+暗視12フィート+超視覚といった能力のようです。3.5eと一緒ですが独立した能力名がついたようですね。
-
120 :
朋
2009/11/14(土) 13:09:18
ID:2pz8KkBxP60
-
今さらですが、クレリックの領域能力を呪文とまったく同じ効果以外は日本語にしたいと思いますがいかがでしょう?
日本語化されているものとそうでないものがあったので。
すでに日本語になっているものは原則そのままでいきます。
ライトニング・アーク→電光の弓
ダンシング・ウェポン→踊る武器
ケイオス・ブレード→混沌の刃
アシッド・ダート→酸のダーツ
ファイアー・ボルト→炎の矢
リモート・ビューイング→遠隔知覚
リベレイション→解放
グッド・フォーチュン→幸運
狂気のヴィジョン→狂気の幻影
ブラスト・ルーン→爆発の刻印
スペル・ルーン→呪文印
ストレングス・サージ→筋力増強
ニンバス・オブ・ライト→後光
ディメンジョナル・ホップ→縮地
コピー・キャット→写し身
バトル・レイジ→戦いの激怒
ウェポン・マスター→武器の達人
アイシクル→つらら針
もっと良い言葉があれば、ぜひ。
日本語化するとかえってかっこ悪くなるそうなものもありそうなので。
-
121 :
名無しさん@chs
2009/11/14(土) 13:17:26
ID:VHwm5Diy4+0
-
>>120
Battle rage
バトルレイジ
戦(いくさ)の激怒
はいかがでしょう。
-
122 :
113
2009/11/14(土) 15:11:31
ID:Cgu/nHBLhc0
-
113です。
4-woods/森木さんの仰る通り、〜(変則)が続くのであれば括弧が二つになってうざったい感じですね。
もう一度、今度はいくつかの組み合わせパターンで考えてみましたので、案としてどうぞ。
smoke vision = 煙中+視覚or視野or可視
snow vision = 雪中+視覚or視野or可視
fog vision = 霧中+視覚or視野or可視
dragon senses は「竜の超感覚」がいいですね。
-
123 :
朋
2009/11/14(土) 19:07:38
ID:b6J3DzOVVA0
-
忘れてました
ストーム・バースト→嵐の爆発
-
124 :
雨宿り
2009/11/14(土) 20:39:35
ID:bwoUL/jpZs0
-
acid dart→酸の投げ矢 オーラ系もあるけど、カタカナで浮いているような。酸の矢でいいかも。
good fortune→良き運命 幸運の領域の能力なので、かぶるのはまずい。
spell rune→呪文の刻印 爆発の刻印と合わせるべきかと。
strength surge→力の招来 好み。
Dimensional Hop→次元渡り 縮地はモンクのものだ!
icicle→氷柱 好み。
storm burst→暴風の爆発 嵐よりはこちらのほうが原意に近いと思う。好み。
-
125 :
dvamp
2009/11/15(日) 00:07:12
ID:rLki4itN260
-
アシッド・ダート→酸の矢
を推します(ウィザードの領域能力で同じくアシッド・ダートというものがあり、酸の矢と訳したので)
-
126 :
朋
2009/11/15(日) 19:29:26
ID:tQpssUIcys0
-
皆さんの意見を取り入れて変更したいと思います。
またご意見お願いします。
-
127 :
朋
2009/11/15(日) 19:32:06
ID:tQpssUIcys0
-
大勢には影響ないので、皆さんの意見を取り入れて早々に変更したいと思います。
-
128 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
129 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:12:00
ID:mtS6CfQ1yk0
-
通りすがりですけど、訳文について気になった所がありましたので
こちらで聞いてみようと思って、書き込みしてみました。
ええと、気になったところと言うのはパラディンの項なんですけど
●"悪を討つ一撃/Smite Evil"で得られるACボーナスは"反発ボーナス/Defelection Bonus"
●"正義のオーラ/Aura of Justice"の効果時間は1分間。
っていう記述も、PRDJに入れた方が良いような気がしました。それと
●"仲間/Assossiate"の"悪の属性と分かっているものと行動を共にすることは決してないし"
っていう部分はβ版ルールの頃の記述と思います。Core RuleとPRDでは
"Under exceptional circumstances, a paladin can ally with evil associates. ~~~"
って感じで制限がゆるくなってるみたいです。
あと細かい部分ですけど、"信仰の絆/Divine Bond"は、"擬呪/Sp"
"不屈のオーラ/Aura of Resolve", "正義のオーラ/ Aura of Justice",
"信仰のオーラ/Aura of Faith", "公正なオーラ/Aura of Righteousness",
"聖なるチャンピオン/Holy Champion"は、"超常/Su"と思います。
-
130 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:13:38
ID:mtS6CfQ1yk0
-
それと、ウィザードの項ですけど
●"召喚術/Conjuration School"の"次元またぎ/Dimensional Steps"の
"5フィート毎に分割して使用しなければならず"って部分は
"5フィート単位で使用しなければならず"ってした方が、分かりやすい気がします。
●"幻術/Illusion School"の"盲目の光線/Blinding Ray"と
"不可視の領域/Invisibility Field"は、Core Ruleでは"擬呪/Sp"になってるみたいです。
●"死霊術/Necromancy School"の"死の接触/Grave Touch"の
"ウィザード・レベルよりも高いヒット・ダイス"って部分は
"ウィザード・レベルよりも低いヒット・ダイス"と思います。
●"総合術/Universalist School"の"呪文修正体得/Metamagic Mastery"の
"この能力を使用して、本来増加する呪文レベル1毎に、追加で1つ発動した呪文と
同じレベルの呪文スロットを使用しなければならない。"って部分は
原文が"Any time you use this ability to apply a metamagic feat
that increases the spell level by more than 1, you must use an additional daily usage
for each level above 1 that the feat adds to the spell."ってなってますので
"この能力によって呪文レベルを2レベル以上増加させる<呪文修正特技>を適用する時は、
1レベルを超える各レベル毎に1回分の(呪文修正体得の)使用数を、追加で消費しなければならない。"
(i.e. Maximizeを使う為にはこの能力が3回分必要なので、レベル12にならないと使えない)
って言う意味じゃないかなぁって思います。使用する呪文スロット数は変わらないと思います。
-
131 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:15:18
ID:mtS6CfQ1yk0
-
次にソーサラーですけど
●"クラスの特徴/Class Features"の"ブラッドライン/Bloodline"の説明の
"ソーサラーはこれらのボーナス特技の前提条件を満たしているものとみなされる。"って部分は
原文が"The sorcerer must meet the prerequisites for~"って書いてますから
その特技を得るには、前提条件を満たさないといけないと思います。
●あと同じく"クラスの特徴/Class Features"の説明にある
"初級秘術呪文/Cantrip"ですけど、Cantripが擬呪なのはβ版ルールの記述で
Core Ruleになるとスロットを消費しない"呪文"になってるみたいです。
●"アビスの者/Abyssal"の、"血脈の秘法/Bloodline Arcana"の説明で
"呪文の効果時間は50%(最低1R)延長される。"ってありますけど
原文にはそういう記述はないみたいです。読み落としでしたらごめんなさい。
●"秘術/Arcane"の、Bloodline Powersの"秘術の絆Arcane Bond(変則)"は
原文の記述では、ウィザードの同名の能力(Ex or Sp)とは違って"超常/(Su)"になってます。
●"秘術/Arcane"の、Bloodline Powersの"呪文修正の達人/Metamagic Adept"の説明で
"3レベルにおいて、君は自分の持つ呪文修正特技をひとつ選択し、
その特技を使っての呪文使用の際、発動時間が増加しない。"の部分ですけど
原文の記述では、呪文をかける時に君が持つ呪文修正特技を(どれでも一つ)
詠唱時間を増やさずに呪文に適応する事が出来る。って感じじゃないかなって思います。
●"天上のもの/Celestial"の、"血脈の秘法/Bloodline Arcana"の説明で
"呪文の効果時間は50%(最低1R)延長される。"ってありますけど
Core Ruleにはそういう記述はないみたいです。
●"天上のもの/Celestial"の、Bloodline Powersの"天界の火/Heavenly Fire"の
ダメージ及びヒールの基本ダイスは、1d6(β版)から1d4(Core版 & PRD)に変更されてます。
●"天上のもの/Celestial"の、Bloodline Powersの"天界の翼/Wings of Heaven"の説明で
"(1回の飛行ごとに)1分間以上は継続使用しなければならない。"って部分は
"分単位で使用しなければならない。" ってした方が分かりやすいと思います。
●"天上のもの/Celestial"の、Bloodline Powersの"即位/Ascension"の説明ですけど
"天界の翼の能力を、幾らでも使える様になる。"っていう記述が抜けてるみたいです。
●"運命の子/Destined"の、Bloodline Powersの"運命の接触/Touch of Destiny"は、"擬呪/Sp"
●"運命の子/Destined"の、Bloodline Powersの""宿命の実現/Destiny Realized"の説明で
"一方で、君の攻撃によるクリティカルヒット"って部分ですけど
"君の呪文によるクリティカルヒット"って訳した方が、良いような気がします。
●"精霊/Elemental"の、Bloodline Powersの"精霊の光線/Elemental Ray"と
"精霊の奔流/Elemental Blast"は、"擬呪/Sp"
●"精霊/Elemental"の、Bloodline Powersの"精霊の奔流/Elemental Blast"の説明ですけど
"反応セーヴに失敗したクリーチャーは、術者の次のラウンドの手順が終わるまで、
その属性に対する"惰弱性/Invulnerability"を持つようになります。"って言う記述が抜けてるっぽいです。
●"フェイ/Fey"の、Bloodline Powersの"笑いの接触/Laughing Touch"と
"つかのまの一瞥/Fleeting Glance"は、"擬呪/Sp"
●"地獄のもの/Infernal"の、Bloodline Powersの"堕落の接触/Corrupting Touch"は
原文では"擬呪/Sp"みたいです。同じく"堕落の接触/Corrupting Touch"の説明文で
"対象は同時に心術に対するセーヴに-2のペナルティを受ける。"って部分は
β版の記述で、Core RuleとPRDでは無くなってるみたいです。
●"地獄のもの/Infernal"の、Bloodline Powersの"地獄の炎/HellFire"は、"擬呪/Sp"
●"不死の者/Undead"の、Bloodline Powersの"墓場よりの接触/Glave Touch"と
"亡者の掴み/Grasp of the Dead"と、"非実体形態/Incorporeal Form"は、"擬呪/Sp"のようです。
それと"亡者の掴み/Grasp of the Dead"の説明文ですけど
"反応セーヴに失敗したクリーチャーは、1ラウンドの間、移動する事が出来なくなる。"
っていう記述が抜けてるっぽい感じです。
●"不死の者/Undead"の、Bloodline Powersの"我らが一人/One of Us"の説明の
"(しかし、君の外見はそのままだ)"って部分ですけど
原文には"(the appearance of this decay up to you)"、お任せって書かれてましたので
プレイヤーがもし望めば、、、、、
ホラー映画に出て来るような、ショッキングな外見にしても良いと思います
-
132 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:16:37
ID:mtS6CfQ1yk0
-
次にバードの項ですけど
●武器と防具の習熟の説明で、"通常の秘術呪文失敗率を被ることなく"って文章が
重複してしまってるみたいです。どっちかを消した方が良いかなぁって思います。
●"呪芸/Bardic Performance"の説明の、"呪芸能力には精神集中の必要なものがあり、〜〜
〜〜これらの必要条件については、それぞれの呪芸のリストにも記載してある。 "の文章部分ですけど
この部分はβ版ルールにあった記述で、Core RuleとPRDからは省かれちゃったみたいです。
●"戦慄の音色/Frightening Tune"の説明の、"1d4+バードの【魅力】修正値に等しいラウンドの間、"
っていう文章はβ版ルールにあった記述で、Core RuleとPRDでは
"セーヴに失敗すると対象は恐れ状態になり、バードの呪芸が聞こえ続ける限り逃走する。"
って感じに修正されてるみたいです。
-
133 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:18:50
ID:mtS6CfQ1yk0
-
それとエルフの項の"エルフは周囲の環境に適合する為に、
森の環境を反映した色彩を彼ら自身に施す。"って部分ですけど
原文には"〜find themselves physically adapting to~"って書いてますので
長年地方で暮らし続けるエルフは、いつの間にか周囲の環境に合うように
身体(目や髪の色とか)が変化していくって感じの意味じゃないかなぁって思います。
本人が気づいた時には、もうすっかり順応してるみたいなイメージです。
その次の種族関係の説明で"素晴らしい裁判官でもある。"って部分は
原文では"〜excellent judges of character."って書いてますので
人を見る目は確かです、みたいな感じで訳した方が良いような気がします。
同じく種族関係の説明で"エルフは大抵ハーフエルフとの縁を切るが、〜"って部分は
"世界中のハーフエルフの数を見れば明らかなように、エルフは人間に夢中になる事があるが、
その結果産まれてきた子供を認知しないことが多い。"っていう意味と思います。
あと属性と宗教の部分ですけど、PRDとCore Rulebookの記述が違うみたいで
Coreの方にはエルフがどういった神さまを信仰するかについて、少しだけ書かれてました。
(PRDでは、PFChronicleで出て来る神様の記述が(意図的に・・?)はぶかれてるみたいです)
-
134 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/01(火) 00:26:16
ID:mtS6CfQ1yk0
-
呪文とか魔法の説明とかにも、気になるところがあったんですけど
すっごく長くなりそうだからこの辺にしときます・・
あと他のクラスとかは、あまり読んでないですけど
β版とCore正式版とでは、ルールの細かい部分が違ってたりするので
その辺を良く見ながら修正したら良いような気がします。
ちょっとって言いながら、長文になってしまってすみませんでした。
-
135 :
名無しさん@chs
2009/12/01(火) 01:30:24
ID:YZZMh62Kdk0
-
>>129-134 おお、すごい。ありがとうございます。
-
136 :
名無しさん@chs
2009/12/01(火) 10:23:48
ID:41q7wq+ryE0
-
>>129-134 wikiなんだから自分で直しちゃえばいいんじゃね?
-
137 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
138 :
雨宿り
2009/12/02(水) 05:25:13
ID:2C7fWTxTF+0
-
たくさんの報告ありがとうございます。挙げられた分は修正していきますね。
他の方も仰っていますが、長くなるという呪文などもできれば修正していただけないでしょうか。
特に呪文は私が訳した分も多く、適当な直訳ばかりだったりするので。
英語にもかなり堪能なようですので、判断に迷う部分以外はここに挙げずにそのまま直してかまいません。
-
139 :
通りすがりのPF好きです
2009/12/07(月) 00:18:08
ID:jHzXqbjDh+0
-
>>138
>>138
あっはい、わかりました。12月は私用で色々忙しくって
あまり時間が取れそうに無いですけど・・
余裕が出来たら、WIKIで気になった部分の修正とか
出来る範囲でお手伝いしてみます。
-
140 :
いしかわ
2009/12/07(月) 00:49:57
ID:J6tZJPoS7s0
-
>>129-134
遅ればせながら、修正ありがとうございます!
……ソーサラーの血脈、なおしたところが昔のバージョンに戻っているような。
ギャワー! なぜぇ!?
ええと、スンマセン、他の仕事がちょいと忙しくてすぐには直せそうにはござらぬ。
なので、ヒマな人、良かったらなおしてやっておくんなまし。
なるべく直せるようにはするですが、本業にHJコンやらGamedayやら書籍の話やらごちゃごちゃ絡んできてもう何が何だか。
-
141 :
いしかわ
2009/12/07(月) 00:53:33
ID:J6tZJPoS7s0
-
>>139
お忙しい中、ありがとうございます!
本業に支障の出ない程度で結構ですによって、なにとぞよろしゅうにー。
-
142 :
雨宿り
2009/12/09(水) 03:01:18
ID:jHEQ5iSHUI0
-
おっと、報告忘れてましたが、書いてある部分は先週中に直しておきました。
-
143 :
いしかわ
2009/12/11(金) 01:52:12
ID:GpfwjiEqi60
-
>雨宿りさん
うぁ、なおそうと思って開いてみたら全部なおっててびっくりしました。
面倒な作業押しつけてスマンス。
助かりました! ありがとう!
-
144 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
145 :
SatD
2010/01/14(木) 18:49:59
ID:ft5WqyfppE0
-
すごく今さらですが。
『追加ルール』という章タイトルは、なんとなく選択ルールっぽいニュアンスが感じられて、基本ルールっぽくない気がします。
『さらなるルール』くらいでもよいのでは?
-
146 :
いしかわ
2010/01/14(木) 19:00:53
ID:0aCf7j365Y0
-
そういう意味合いだと、むしろ「その他のルール」くらいでもいいかもですね。
-
147 :
朋
2010/01/16(土) 12:56:12
ID:/++W0Q+vMA0
-
「補足ルール」というのはどうでしょう?
-
148 :
レム・レイ
2010/02/07(日) 10:38:47
ID:J1yRY2GIQ20
-
改行する際の行空けの規則は統一した方がいいと思うのですが、どうするのが望ましいでしょうか。
自分としては3.5e日本語版の後継として妥当、プリント枚数を減らせる、より
3.5e日本語版の改行に準拠を推します。
-
149 :
4-woods/森木
2010/02/07(日) 19:14:54
ID:7pUMmLHQco0
-
画面で見る場合は一行空いてたほうが読みやすいので、
空行ありが良いなぁ、と思ってます。
HTML版を作っているので、そっちで空けてしまえば良い話なんですけどね。
プリント枚数の件は共感できるのでHTML版は両対応にしようかな。
-
150 :
いしかわ
2010/02/08(月) 23:13:36
ID:7B6Tz9tlkY0
-
んー、いしかわ的には
>3.5e日本語版の後継として妥当、プリント枚数を減らせる
この点をおしたいですねー。
まあwikiですし、「先に修正した人を優先、どうしても気に入らない人は他の箇所も直す」方式でいいんじゃないですかね。
-
151 :
レム・レイ
2010/02/12(金) 22:40:51
ID:m6jt5Y2aXw0
-
> 4-woods/森木 さん、いしかわさん
ご返答どうもありがとうございます。
変えてもそれほどは読みにくくならないと思った、
特技と呪文などの空行を3.5e日本語版に準拠になるよう減らさせていただきました。
-
152 :
名無しさん@chs
2010/03/30(火) 22:21:32
ID:iuumlS6lco0
-
魔法の武器1にコメント欄がなかったのでこちらへ書きます。
ゴーストタッチ武器の項にある
>(非実体クリーチャーの“実体のあるものからは50%の確率でダメージを受けない”という能力はゴースト・タッチ武器による攻撃には適用されない)
という部分なのですが、これは
(非実体クリーチャーの“実体のあるものからは50%のダメージしか受けない”という能力はゴースト・タッチ武器による攻撃には適用されない)
の間違いではないでしょうか?
非実体に関する他のページでの記述とも食い違っていますし。
ちなみに、原文では
An incorporeal creature's 50% reduction in damage from corporeal sources does not apply to attacks made against it with ghost touch weapons.
となっています。
-
153 :
名無しさん@chs
2010/03/30(火) 23:18:33
ID:G0U/RO/B4A0
-
>まぁ、クラス特徴や特技によって術者レベルがマイナスされた場合でも呪文の
>発動能力は制限されないという裁定を君がするなら別に止めない。
ルールに書いてないのであれば「術者レベルが1未満だと呪文発動できない」という裁定する方がハウスルールじゃないか?
-
154 :
名無しさん@chs
2010/03/30(火) 23:19:17
ID:G0U/RO/B4A0
-
2chのD&Dスレへの書き込みをこちらに書いてしまいました。すいません。
-
155 :
雨宿り
2010/03/31(水) 22:53:03
ID:MdGPvXsBbM0
-
ゴーストタッチの文を修正しておきました。ありがとうございます。
-
156 :
雨宿り
2010/04/11(日) 14:28:27
ID:sQ0NK47zTc0
-
特技のVital Strike(渾身の一打)についてのFAQがうまく訳せず困っています。
というか訳したら流れがおかしくなってしまいました。
この部分です。
ttp://www.d20pfsrd.com/extras/pathfinder-faq#TOC-Vital-Strike-3-7-10-
《渾身の一打》《一撃離脱》《薙ぎ払い》は組み合わせられない。
→ でも公式の出版物の中に同時に使っているのがあるよ?
→ じゃあ君の中ではそっちが正しい。
という開き直りみたいな流れに。
LET THAT BE THE LAW! Vital Strike and Spring Attack were made to be together, after all.
という文を誤って訳しているのでしょうか?
一応私の訳文を載せておきますが、どなたかに知恵を拝借したく。
それとここではありませんがついでにひとつ。
時々RAWと大文字で使われており、これはLAW=ルールと訳しているのですが、もしかして何かの言い回しでしょうか?
-
157 :
D16
2010/04/11(日) 16:21:57
ID:6QjRWDMEss0
-
>156
出先なので一撃だけですが。
RAWとある時には”Rules as Written”つまり「文字通りにルールを解釈すると」と
言うことの省略であることが多いです。
-
158 :
朋
2010/04/11(日) 19:46:44
ID:Qf7pCcmuy60
-
自分でも訳してみたのですが、雨宿りさんと同じような感じになってしまいます。
結局のところ今のところ組み合わせられない、で良いような感じがします。
確かに公式の出版物で使っているものもあるが、発売期日に間に合わせるため詳しくルールを精査せずに、その時点では使えると思って書いたような言い訳の感じがします。
-
159 :
雨宿り
2010/04/12(月) 21:29:20
ID:tnBpGXdTR20
-
>D16さん
なるほど、そういう意味でしたか。
ぱっと見では訳に問題はなさそうですが、その意味で含ませておきます。
>朋さん
紛らわしい書き方をしてしまいましたね。すみません。
前は間違っていた、本当は組み合わせられないよ、なら問題なく理解できます。
出版物に使っているのがあった、じゃあ結局組み合わせられるよ、という「結局」で結論が覆ってしまっているのでおかしいと。
君の中では、というのはそれならまだ理解できる希望的翻訳です・・・。
Vital Strike and Spring Attack were made to be together, after all.
直訳で「結局、渾身の一打と一撃離脱は一緒にあるように出来ていたということだ」
これが否定文なら何も問題なかったのに。
-
160 :
チハ
2010/04/13(火) 17:34:30
ID:EHOezk4sDE0
-
非公式FAQを読んでいて思ったのですが、もともと公式FAQではなくて、一有志の方がPaizo社執筆陣諸氏の意見をPaizo公式フォーラムの各処から拾ってきたものですよね。
そうすると、例えば、J.J.さんとJ.B.さんで同じ質問に対して回答が一致しないことがあるのも、各自の立場からの理解・解釈(・弁解w)がそのまんま提示されているからで、当然といえば、当然かなと思います。
非公式FAQを編集している有志の方も、「ご参考まで」という趣旨でやっているような気がします。
-
161 :
チハ
2010/04/13(火) 18:21:24
ID:EHOezk4sDE0
-
>160(追伸)
>例えば、J.J.さんとJ.B.さんで同じ質問に対して回答が一致しないことがあるのも、
《Vital Strike/渾身の一打》と《Spring Attack/一撃離脱》等とのコンボの可否の部分は、J.J.さんとJ.B.さんの見解の不一致ではなくて、J.J.さんの先行見解と後行見解の不一致ですね。失礼しました。
いずれにせよ、訳出作業ありがとうございます。とても参考になります。
-
162 :
雨宿り
2010/04/17(土) 01:06:19
ID:Kqm7XdKOVY0
-
ソースを見てたらやっとどういうことか把握しました。過去形であることに意味があったんですね。
《渾身の一打》《一撃離脱》《薙ぎ払い》は組み合わせられない。
→ でも公式の出版物の中に同時に使っているのがあるよ? あのNPCはどういう行動をするの?
→ (追加の記述が優先するから)その時(だけ)はそっちが正しい。(でも本来は駄目。)
ということで、意図としては組み合わせられないで良いようです。
ふぅ、すっきり。
-
163 :
雨宿り
2010/04/23(金) 02:14:36
ID:gcUUYXr+IU0
-
再び翻訳の質問です。
ポリモーフ呪文の最後の一節、
In game, from other character's viewpoints, the end effect is the same. But out of game, the end effect is a lot simpler since now you can easily apply the effects of the transformation without having to rework your entire stat block.
のthe end effect ってなんでしょう? 何か意味のある言葉のようなんですが、それらしいものが見つかりません。
無理やり訳してみると
「ゲームにおいて、他のキャラクターの視点からみた終了効果も同様だ。しかしゲーム外では、終了効果は非常に単純であり、能力を再度計算する必要もなく変身効果を適用するだけで済む」
意味が分からない。
-
164 :
朋
2010/04/23(金) 08:41:46
ID:e/90yeanhg0
-
In game=キャラクターの視点
out of game=プレイヤーの視点
the end effect=呪文の効果
つまり、キャラクター視点ではその動物(例えばベア)に変身したように見えても、プレイヤーの視点(ルール的)ではあくまで数値が付けたされるだけというような意味かと。
-
165 :
雨宿り
2010/04/23(金) 20:35:54
ID:gcUUYXr+IU0
-
なるほど、そういう意味でしたか! endにとらわれすぎてたようです。
納得しました、ありがとうございます。
・・・まあ文法というか何故こんな用法なのかはまだ分からないんですが。
-
166 :
朋
2010/04/24(土) 08:19:26
ID:6XypeKOKsA0
-
とりあえず、訳したものを添付。
後でこそこそ修正します。
>雨宿りさん
所詮、掲示板の書き込みなので細かい文法や用法を気にしても仕方が無いと割り切った方がよいのではないでしょうか。
日本語の掲示板を英訳しようとすると、意味不明で翻訳不可能な文章いっぱい出てくるように。
自分でも訳して思ったのですが、言いたいことはわかっても文書にできないところが沢山ありました。
-
167 :
4-woods/森木
2010/05/02(日) 17:38:41
ID:wA7pYeJeJ20
-
知識の arcana が「秘術」になっていたので「神秘学」に直して回ったのですが、
どうも「秘術」に揃えていた形跡を見つけてしまいました。
このWiki的には「知識:秘術」の方が正しいのでしょうか?
-
168 :
朋
2010/05/02(日) 19:26:45
ID:+twmwSf6kE0
-
たしかにこのスレッドの最初を見ると石川さんは「秘術」にしてましたね。
でも、個人的には神秘学の方が判り易いです。
今手元に無いので判りませんが3.5版はどちらだったでしょうか?
-
169 :
位坂敏樹(misaka)
2010/05/02(日) 22:16:11
ID:Jq5XbVt7EQ0
-
>>167
すいません、それ私です。
3.5版では神秘学でしたので、こちらに統一しておきました。
-
170 :
4-woods/森木
2010/05/02(日) 23:09:48
ID:+lN88F5jW60
-
>168,169
あーそういうことですか。なんとなく流れがわかりました。
いしかわさんに意図があって「秘術」にしたのでなければ「神秘学」で構わなさそうですね。
いかがでしょうか?>いしかわさん
-
171 :
いしかわ
2010/05/04(火) 01:52:39
ID:eE1I+wAqcs0
-
あー、実はArcana spellを「秘術呪文」と訳してるところを技能で『神秘学』って訳すのもなーと思ってそうしてたんですよ。
日本語版だと技能を<秘術>と表記するんで用語の混乱も起こらなそうだし、とか。
と思ってたですが、<神秘学>のがなじんでる人多いかな?
そんならせっかく位坂さんが直してくれてた様でもありますし、<神秘学>でも−。
-
172 :
名無しさん@chs
2010/05/04(火) 09:57:00
ID:rTxpyxmmf60
-
>>171
秘術呪文は arcane spell で、神秘学は arcana で綴りが一応異なります。
knowledge(arcana)は秘術呪文に関する技能ではないので訳語は分けるべきではないでしょうか。
-
173 :
位坂敏樹(misaka)
2010/05/05(水) 01:35:02
ID:rdz5K2dGoo0
-
随分今更の訳文の話になりますが、クラス>適性クラス http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/42.htmlの
「適性クラスは一旦選択したら変更することはできない。また、レベル・アップ時(1レベル時を含む)にヒット・ポイントと技能ランクの
いずれを得るかという選択も一度決定したら変更することはできない。上級クラス(『上級クラス』参照)を適性クラスにすることはできない。」
The choice of favored class cannot be changed once the character is created, and the choice of gaining a hit point or a skill rank
each time a character gains a level(including his first level) cannot be changed once made for a particular level.
Prestige classes (see Chapter 11) can never be a favored class.
の部分が「最初にhpか技能かを選び、以降レベルアップ毎に最初に選択した値を上げ続ける」と
思われているようなので、もう少し上手く説明出来る妙訳が欲しいと思うのですが、何か
良い言い回しは無いでしょうか?
-
174 :
名無しさん@chs
2010/05/05(水) 22:47:27
ID:2VSGfy1k8Q0
-
「自分の適性クラスのレベルを上げた時は、+1ヒット・ポイントか+1技能ランクのいずれかを”選択して”得る。」
個人的には””で示した部分を追記すれば、誤解はなくなるものと思います。
修正不可であることを言っている部分に私が手を入れるとしたら、
「また、レベル・アップ時(1レベル時を含む)にヒット・ポイントと技能ランクのいずれを得るかという選択も、”レベルアップ作業が完了したら”変更することはできない。」
という感じでしょうか。
結局、レベル・アップをコミットするまでの行きつ戻りつはアリだと思いますので。
-
175 :
雨宿り
2010/05/06(木) 02:27:52
ID:iLZ86Zcb/I0
-
particular level を訳していないために誤解されてしまうようですね。
それぞれのレベルアップ時に、とすればそれでいいように思います。
選択して、を強調しても誤解はそんなに減らないような。
個人的には「また〜できない」の一文を削除するのが一番誤解が減るような気がしてますが。
-
176 :
ゲッコー
2010/05/06(木) 20:48:47
ID:jRowXq7WJw0
-
あー、昔私がやった部分ですな。
「また、各レベル・アップ時(1レベル時を含む)にヒット・ポイントと技能ランクの
いずれを得るかという選択は、一度そのレベル・アップ作業が完了したら変更することはできない。」
とかでは?
-
177 :
ゲッコー
2010/05/11(火) 07:34:57
ID:yDpGRFZSqc0
-
とりあえずこんな感じに修正してみました。
>自分の適性クラスのレベルを上げた際には、+1ヒット・ポイントか+1技能ランクのいずれかを選択して得る。適性クラスは一旦選択したら変更することはできない。また、各レベル・アップ時(1レベル時を含む)にヒット・ポイントと技能ランクのいずれを得るかという選択は、一旦そのレベル・アップ作業が完了した後に変更することはできない。
-
178 :
雨宿り
2010/05/11(火) 20:55:12
ID:wQ1s9zm56+0
-
ああ、わかりやすくなってますね。
これでいいと思います。
-
179 :
ボボボボボ
2010/05/22(土) 05:21:13
ID:PhS9O5mPuE0
-
http://topo.specover.com/kffjnu0/
俺のミニミニなチ○コでも、ここなら余裕だったぜ!!
なんか知らんけど、カワイィとか言われて包 茎にめちゃ食いつかれたし(笑)
いっぱいペロペロしてもらって、7万ゲットっす!!v( ̄∀ ̄)v
-
180 :
チハ
2010/07/13(火) 06:51:17
ID:ICMBngLN7M0
-
訳語について最近思ったこと:
?特技"Fleet"の訳語が《快速》になってますが、
最初に訳した方の意図はおそらく、《快足》だったのではないかと・・・。
?特技名称に使われる言葉に"--- Focus"と"--- Mastery"というのがありますが、
目下のところ、"--- Focus"は、《---熟練》と訳され、
"--- Mastery"は、《---熟達》または《---体得》の二通りに訳されているようですが、
例えば、
"Critical Focus"
"Critical Mastery"
のように階層構造になっている特技について
《クリティカル熟練》
《クリティカル熟達》
と訳すと、「熟練」と「熟達」では語の形態素とニュアンスが重なっていて、とても紛らわしく感じます。
いっそ、"--- Mastery"は、《---体得》で統一して、
《クリティカル熟練》
《クリティカル体得》
のようにしたほうが弁別しやすくて良いのではないでしょうか?
-
181 :
チハ
2010/07/13(火) 07:04:28
ID:ICMBngLN7M0
-
>180
ついでに、「熟練」を"Focus"に対応させるために、
"Master Craftsman"も、
《熟練の職人》⇒《名匠》
と変更してはどうでしょう?
-
182 :
チハ
2010/07/14(水) 06:02:33
ID:AF3K7vsQUU0
-
180-181
もしご賛同が得られれば、私のほうで上記の変更をPRD_Jに反映したいと思います。
-
183 :
4-woods/森木
2010/07/14(水) 10:52:41
ID:e5ynf80zwg0
-
Fleet は「快速」のままの方が元の語にも合ってて相応しいと思います。
熟練・熟達は紛らわしいと思ってました。「体得」なら空目もなくて良いですね。
「名匠」も良いと思います。
-
184 :
チハ
2010/07/14(水) 17:55:30
ID:AF3K7vsQUU0
-
183: 4-woods/森木さん
レスありがとうございます。
>Fleet は「快速」のままの方が元の語にも合ってて相応しいと思います。
ふーむ、たしかにFleetは、swift, fast, quickほどの意味ですね。
描写テキスト部分の日本語訳に「君は・・・足が速い」とあるのにつられて、「快足」という綴りが頭に浮かんだのですが、念のため原文を見てみたら、特に「足」とは言ってなくて、「You are faster than most」としかありませんね。
合点がいきました。私も「快速」のままで良いと思います。
>熟練・熟達は紛らわしいと思ってました。「体得」なら空目もなくて良いですね。
>「名匠」も良いと思います。
ご意見ありがとうございます。 m( _ _)m
他の方も、もし宜しければご意見お聞かせください。
-
185 :
レム・レイ
2010/07/14(水) 22:09:31
ID:weM8brH60w0
-
快速以外は直して良いのではないかと思います。
-
186 :
雨宿り
2010/07/15(木) 02:02:28
ID:nZK2XBf0J60
-
私も同じく快速以外は良いと思います。
いまさらながらに武器体得が無いのに気付いた・・・
-
187 :
チハ
2010/07/15(木) 05:37:59
ID:SfQzD5PyPQ0
-
185レム・レイさん、186雨宿りさん:
ご意見ありがとうございます。m( _ _)m
>いまさらながらに武器体得が無いのに気付いた・・・
"武器体得/Weapon Mastery"に相当する用語は、ファイターのクラス特徴に入っていて、20レベル時に取得する能力として記載されていますが、こちらも現行PRD_Jの訳語は、"武器の熟達"になっています。ちなみに、ファイターは19レベル時に、Armor Masteryを取得しますが、こちらも現行訳では、"鎧体得"ではなしに"鎧の熟達"が用いられています。
3.5版では、PHB2で一連のWeapon Mastery特技が導入されたと記憶していますが、そちらもやはり日本語版には《○○武器体得》とあり、"--- Mastery"⇒《---体得》の訳語対応で統一されています。
もっかPRDで、特技以外で"--- Mastery"の語を使用しているのは、ファイターの19&20レベル時の取得能力のようです。
おそらくは、第3.5版PHB2の特技がインスピレーションになっている能力名称だと思いますので、もし特技のほうで、"--- Mastery"の訳語を"熟達"から"体得"へ統一させるなら、こちらのファイター19、20Lv能力も、訳語対応の維持を図って"鎧体得""武器体得"としたほうがベターかと個人的には思います。
-
188 :
レム・レイ
2010/07/16(金) 00:50:24
ID:vLFcM2u54Y0
-
訳語は統一したほうがいいと思うので、
Masteryを体得と訳した方がいいという案に賛成します。
-
189 :
VAN
2010/07/17(土) 10:43:53
ID:rYVu96c1Qc0
-
わたしも、“Mastery = 体得”案に賛成します。
ところで、ずっと前に掲示板にも上がっていたのですが、
種族の特徴 Keen Sence が“鋭敏感覚”となっており、
従来の特技《鋭敏感覚 Alertness》と重複しています。
“鋭き感覚”のような、別の名前にすべきかと。
# よりよい訳語があれば、そちらで構わないです。
-
190 :
チハ
2010/07/17(土) 11:32:34
ID:/HHbzNkSTI0
-
>"Mastery = 体得"案
皆さん、ご意見ありがとうございます。
しばらくしたら、Wiki上の特技とファイター能力の該当部分に反映する作業をしたいと思います。終了したらご報告します。
>種族特徴"Keen Senses"と特技"Alertness"の件
ゲーム上の枠組みはそれぞれ種族特徴と特技というふうに相異なりますが、もともと似通ったコンセプトの能力同士で、訳語がバッティングしてしまったケースのようですね。ところで、当の種族特徴の名称は"Keen Senses"と、複数形になっています。通例、複数形でSensesとやりますと、これは視覚、聴覚、嗅覚等、人や動物が持つ一連の感覚を総称して用いられます。文脈にもよりますが、日本語では「五感」と訳されるケースがしばしばあります。そこで、《鋭敏感覚/Alertness》との間で空見が起こらないよう、この種族特徴を"鋭き五感"としてはいかがでしょう?あくまでも一案ですが、ご参考まで。
-
191 :
チハ
2010/07/17(土) 11:39:08
ID:/HHbzNkSTI0
-
>190 (蛇足)「空見が起こらないよう」じゃなくて「空目が起こらないよう」ですね。失敬。
-
192 :
朋
2010/07/17(土) 13:14:39
ID:hWTEmTRx/k0
-
種族特徴は「鋭き五感」でよいかと思います。
元々が似たような意味なのでバッティングしても仕方が無いですね。
-
193 :
VAN
2010/07/17(土) 18:37:02
ID:rYVu96c1Qc0
-
> チハさん、朋さん
ご意見ありがとうございます。
私も「鋭き五感」で問題ないと思います。
-
194 :
VAN
2010/07/19(月) 01:06:55
ID:VRHO9pQwkc0
-
種族特徴の“鋭敏感覚”を、“鋭き五感”に変換しておきました。
-
195 :
チハ
2010/07/19(月) 12:50:16
ID:txZjq56dzw0
-
ただいま修正中
-
196 :
チハ
2010/07/19(月) 13:34:55
ID:txZjq56dzw0
-
下記の作業を行いました:
?特技、およびファイターのクラス特徴において、"--- Mastery"の訳語を、「---体得」で統一しました。
?特技"Master Craftsman"の訳語を、「熟練の職人」から「名匠」に変更しました。∵「熟練」="Focus"の訳語対応を図るため。
?上記に合わせ、変更箇所が五十音順に対応するよう掲載箇所を調整しました。なお、その際に、"し〜て"頁の《上級蹴散らし》以降の各特技だけ原文リンクが入っていないことに気づき、他に合わせるように原文リンクを設定したのですが、容量オーバーになることが判明(たぶん容量内に収めるため意図的に原文リンクをお消しになったんですね)。思案した末、原文リンクを省かずに済むよう、"し〜て"頁を、"し〜そ"と"た〜て"の2頁に分けました。
-
197 :
チハ
2010/07/19(月) 18:53:22
ID:txZjq56dzw0
-
訳語対応の関するご相談&提案がもう一件:
特技"Improved Familiar"がもっか《上級使い魔》になっています。これ以外の全ての"Improved ---"特技は、一律《---強化》と訳されています。おそらく、仮に文中で、ある種の使い魔を指して"improved familiar"という語が使用される場合、これを特技名称に倣って"使い魔強化"と訳出してしまっては、"使い魔"の話ではなしに、"強化"の話になってしまうことを危惧されて、あえて例外的に《上級使い魔》と訳されたのだと推測します。
ですが、恐らく見落としはないと思うのですが、実際の文中において、ある種の使い魔を指して"improved familiar"と呼ぶことはされていません。つまり、"Improved Familiar"は特技名称としてのみ使われています。すると、"Improved Familiar"に限って《---強化》ではなく、《上級---》と訳す必要はないということになります。また、将来的に、ある種の使い魔を指して"improved familiar"と呼ぶケースが出てきたとしても、その場合は単に、修飾関係が原語と合致するように入れ替え"強化型使い魔"などと言えば済む話でもあります。
一方で、《上級---》については、このケース以外の全てにおいて一律"Greater ---"に対応しています。
また、第3.5版日本語版においても、これに類する訳語対応の例外は見受けられません。
という訳で、"Improved Familiar"は《使い魔強化》で良いのではないでしょうか?
-
198 :
チハ
2010/07/19(月) 19:04:00
ID:txZjq56dzw0
-
>>197 追記
失礼しました。原文をもう一度確認したところ、文中において、特技"Improved Familiar"によって使用を許可される一連の使い魔を指して"improved familiars"が使われていますね。誤認でした。
とはいえ、やはり、特技名称は《使い魔強化》とし、それによって許可される一連の使い魔は、(「通常の使い魔/regular familiars」との対比で)「強化型の使い魔/improved familiar」とする案を、個人的には推したいと思います。皆さんはどう思われますか?
-
199 :
チハ
2010/07/19(月) 19:13:10
ID:txZjq56dzw0
-
「強化型の使い魔」では今一、意味合いにフィットしないかもしれないですね。いっそ単なる用語的に「強化使い魔」でもいいかもれいなですね。そうすると、「上級使い魔」のままで良いのではというご意見もありそうですが・・・。いずれにせよ、単なる一提案にすぎません。ご参考まで。
-
200 :
4-woods/森木
2010/07/19(月) 23:18:45
ID:3ScBg3Kv520
-
Improved Familiar → 《上級使い魔》 は3.5版のDMGで採用された訳で、基本的に3.5版の体裁に準ずる方針からそのまま使われているのだと思います。
個人的には、実プレイにおいて訳語が変わってると、いろいろ面倒なので3.5版由来の言葉はそのまま使うことを希望します。
以下は憶測ですが、Improved Familiar の訳語を決める際、使い魔強化では現在の使い魔を強化する印象があるため、より能力の高い使い魔を得る性質から「上級」という言葉を選んだのではないでしょうか。
まー、Greater(上級) と混同したのかもしれませんが。
-
201 :
チハ
2010/07/19(月) 23:27:35
ID:txZjq56dzw0
-
>>200 4-woods/森木さん
あちゃ〜、なるほど、DMGでしたか。いつもPHBに気を取られていて、DMGに気が行き届いていませんでした。確認不足でしたね、失礼致しました&ご指摘ほんとうに有りがとうございます。
>3.5版由来の言葉はそのまま使うことを希望します
同感・賛成致します。ご意見をうかがったうえで、私も今の《上級使い魔》のままで良いと思い至りました。
ありがとうございました。
-
202 :
4-woods/森木
2010/07/19(月) 23:53:24
ID:3ScBg3Kv520
-
それにしても細かいとこまでよく気が付きますね。僕なんか英語が苦手なので日本語がおかしくない限りスルーしてしまいます。
いずれにしても訳語は対訳表を作って一度洗いなおしたほうが良いと思います。
楽に一覧を作れる方法がないか思案中ですが、なかなか…。
-
203 :
SS
2010/07/20(火) 15:47:22
ID:jpY2aBaUH20
-
はじめまして。
自分で編集しようかとも思いましたが、登録が必要なようですので報告させて頂きます。
特殊能力の項目、表:特殊能力のタイプ ですが、
超常能力 擬似呪文能力 超自然能力
↓
変則能力 擬似呪文能力 超常能力
ではないかと思います。
細かい部分ですが、よろしくお願いします。
-
204 :
ゲッコー
2010/07/20(火) 18:14:20
ID:jWM2f4/H760
-
>SSさま
修正しておきました。ご報告ありがとうございます。
-
205 :
チハ
2010/07/20(火) 23:18:55
ID:pfYxIzmMzU0
-
>202 4-woods/森木さん
>それにしても細かいとこまでよく気が付きますね。
3.5版書籍は、コアルールブック3冊とその他数冊+エベロン・シリーズは日本語版も持ってますが、普段は訳語確認用ぐらいにしか使ってなくて、原書のほうばかり参照しているからかもしれません(地元のプレイ環境が、ネイティヴ英会話教師主体のグループだったので・・・でも主要メンツの帰国で解散しちゃいました)。
-
206 :
名無しさん@chs
2010/08/20(金) 00:48:24
ID:QTZMmzgGA60
-
訳文相談と言うか気づいた事をひとつ。
パラディン特徴「悪を討つ一撃」ですが、
PFになってSmite Evilは持続的効果のある能力へと変更されましたが
「〜の一撃」という訳のままでは「1発のみ効果がある」と
読んだ人が誤った認識を持ち易いのではないでしょうか。
これを例えば「悪を討つ力」「悪の討伐」等に変更してはどうか、
という提案です。よろしくご検討下さい。
-
207 :
4-woods/森木
2010/08/23(月) 14:09:03
ID:vYfPUtbMsg0
-
一撃系の訳語については以前意見がわかれて、ホットな話題だった事があります。
その末に3.5版を踏襲する形に決まったので、改めて決め直すモチベーションを生み出すのは難しいかもしれませんね。
個人的には「一撃=手ひどい攻撃」という印象なので、2回、3回と殴ったところで違和感はないので現状のままが好みです。
-
208 :
名無しさん@chs
2010/08/25(水) 03:24:44
ID:2WVbnjFUBk0
-
>207 4-woods/森木様
なるほど、そういう経緯があったのですね。
どうも余計な口を出してしまったようで申し訳ありませんでした。
-
209 :
名無しさん@chs
2010/09/07(火) 22:56:25
ID:/1gm5L4bxk0
-
漢字の「一」を半角数字の「1」に修正しているケースがあるようですが、
例「何一つ」→「何1つ」
例「しみ一つ」→「しみ1つ」
これは日本語の観点からすると
修正する必要があったのか少々疑問です。
「なにひとつ」を変換すれば「何一つ」が真っ先に出てきます。
何でもかんでも半角数字にしてしまうのはいかがなものでしょうか。
-
210 :
レム・レイ
2010/09/07(火) 23:24:51
ID:5MY15IP+8c0
-
すいません、改悪でした。修正しなおします。
一日→1日、一回→1回、一種類→1種類、cast→発動など、
いくつかの規格についてホビージャパンにより合うと思うものに修正しています。
他にも気になる点があればご指摘お願いします。
-
211 :
おか田おか蔵
2010/09/11(土) 07:37:37
ID:pHnakfOtQ+0
-
お姉さんに7万で買ってもらったんだが、クオリティやばすぎ!!!!
工口い・優しい・可愛いの3拍子揃ってるとか最強だろwwww
ぶっちゃけ風 俗も彼 女も、もう必要ねぇなwwwww
http://mex.perupoi.com/r-lfxrd/
-
212 :
位坂敏樹(misaka)
2010/09/16(木) 21:59:47
ID:Ks6AyibQi20
-
訳文というよりもレイアウト関連の相談となりますが
APGにて追加されたウィザードの新スクール、クレリックのsubdomainをd20PFSRDより転載したいのですが、そのまま追加
すると特にクレリック辺りが尋常でない長さになるので何か良い方法が無いかと思案中です。
インデックス付き折り畳み辺りが妥当だと思いますが。
あと、これらもまだprdjには掲載されていない為にそのまま各項目にぶら下げていいのかも迷っていますが。
あと、APGにて追加された種族要素(Alternate racial traitsやFavored class options)もあり項目も増えたので、種族部分を
切り分けて各々別ページにした方が良さそうとも思うのですがどうでしょうか?
-
213 :
朋
2010/09/17(金) 18:44:35
ID:AttTajwtwQ0
-
APGがいずれPRD化されたときのことを考えると現状のコアルール部分に直接加えてしまうより、
別枠の方がよいかと思います。
APGはあくまでサプリメントなので基本データに混ぜ込んでしまうのが個人的には嫌です。
コアルールだけという制限で遊ぶことができなくなってしまいます。
どうしてもというなら、別枠で書いたデータにコアルールのページから追加でこんなのあるよと
追加データのページにリンクで飛べるようにしておいたほうが好みですね。
ちなみにドルイドの追加の動物の相棒も既にそういう方式をとっています。
-
214 :
レム・レイ
2010/09/17(金) 19:17:56
ID:6pUqHkqqj60
-
朋さんに同意します。
現状でもCore RulebookとBestiaryとそれ以外で分かれているので、新たにAPGの項目を作った方がいいと思います。
話題を増やしますがAPGがPRD化される前に話し合っておいたほうがいいと思うので、finalplaytestで自分が訳した基本クラスの能力名の草案を書いておきます。
意見があればお願いします。
Alchemist アルケミスト
Bomb 爆弾
Mutagen 変異薬
Discovery 発見
Inquisitor インクィジター
Judgement 審判
Bane 滅ぼし
Slayer 殺害者
Witch ウィッチ
Hex 呪術
Oracle オラクル
Mystery 神秘
Revelation 啓示
Cavalier キャヴァリアー
Challenge 挑戦
Summoner サモナー
Eidolon エイドーロン
戦士大全でCavalierはキャヴァリアーと訳されていたそうなのでこれは問題ないと思います。
Eidolonは検索するとアイドロンと出るので、そのように(あるいは幻獣などに)変えたほうがいいように思えてきました。
-
215 :
朋
2010/09/17(金) 19:39:10
ID:AttTajwtwQ0
-
Eidolonは元はギリシア語らしく、幻とか幻影といった意味のようですから幻獣がよいでしょうか。
ネットで検索してみるとFFの召還獣を英語版ではEidolonと訳しているみたいなので、召還獣にしてしまってもよいかなと。
モロですがね…
-
216 :
名無しさん@chs
2010/09/17(金) 20:08:53
ID:6pUqHkqqj60
-
>>朋さん
ご意見ありがとうございます。
クラス能力は基本的にすべて和訳しているのですからEidolonもすべきですね。
では暫定幻獣か召還獣にしようかと思います。
しばらくのあいだ意見(あれば)を集め続けようと思います。
-
217 :
朋
2010/09/17(金) 20:18:06
ID:AttTajwtwQ0
-
召還→召喚 かな?
-
218 :
dvamp
2010/09/18(土) 01:47:56
ID:S4XToN61as0
-
Bomb, Slayer はボム、スレイヤーという言葉がかなり一般的になっていると思うので、無理に和訳しなくてもよいと思います。
Eidolonは、召喚獣にすると、召喚術や招来などと混同されそうなので、幻獣としてまったく別物とわかるようにしてはいかがでしょうか。
-
219 :
朋
2010/09/18(土) 19:50:08
ID:Wh3NLCAny+0
-
問題はクラスヴァリアントかな。
ウィザードのスペシャリストやソーサラーの血脈と同じ立ち位置なので同様に和訳することになりますが、
3.xではクラス名だったものもありカタカナ名の方がよいものも多いです。
いずれ記載するときはコアルールの該当分も含め和訳名/カタカナ名の2重表記にするのがよいでしょうかね。
-
220 :
名無しさん@chs
2010/09/18(土) 20:08:26
ID:CbGsJcbHI+0
-
クラスヴァリアントは上級クラスのような(上級と違うけど)もの
と考えて、カタカナでも良くないですかね。
-
221 :
レム・レイ
2010/09/18(土) 21:08:21
ID:zU3LXt96gI0
-
>>dvampさん
ご意見ありがとうございます。
では暫定Eidolonは幻獣、Slayerは殺害者かスレイヤー、Bombは爆弾かボムにしようかと思います。
BombについてはDelayed bombやFrost bombやMadness bombやPrecise Bombを遅延ボムや氷結ボムや狂気ボムや精密ボムと訳すよりも、
遅延爆弾や氷結爆弾や狂気爆弾や精密爆弾のほうがらしいかなと感じます。
>>朋さん
Deep Earthの血脈などの和訳はしにくそうですね。
和訳名/カタカナ名の二重表記は3.5eではやっていなかったので片方だけでもいい気もします。
-
222 :
なめたけ君
2010/09/19(日) 14:08:43
ID:+vzXz6kqN60
-
お姉たまにチ○ポもてあそばれただけなのに!!
そんで諭吉さん7枚も貰えるとかwwww
仕事クビになってニートしてたけど、これでお金に困ることナッシングwww
ていうか前より給料多くなってる件!!(*゚∀゚)=3
http://tiki.pupipo.net/h6m2fy4/
-
223 :
位坂敏樹(misaka)
2010/09/22(水) 12:34:03
ID:dOPBe1Aopw0
-
私的都合もありますが、取り敢えずd20PFSRDからAdvanced Player's Guide
関連の転載を開始しました。
wikiのファイルネーム的問題もあり、取り敢えずメニュー部分はAPG-**の
形式を取っていますが、意見等有りましたら宜しくお願いします。
-
224 :
4-woods/森木
2010/09/22(水) 15:53:13
ID:Ga0kPiylnE0
-
APG-** で構わないと思いますが、「-」ではなく「/」で区切っても良いのではないでしょうか。
メリットは思いつかないのですが、機能があるのでなんとなく。
-
225 :
朋
2010/09/24(金) 18:17:32
ID:xtjJMv9Ue20
-
APGの追加クラスはcore classではなくbase classなので和訳名も基本クラス
ではなく基礎クラスか基底クラスというように言い分けた方がよいのではないでしょうか。
呼び方を変えているのはこれらのクラスは20レベルまであるがあくまで5人目、6人目の立ち位置だということで、
コアルールの基本クラスと区別しているのではないかなと思います。
特徴を少しずつでも訳そうと思ってとりあえず特徴名だけ訳してみました。
まだ決めていないものもありますが。
かなりネーミングセンスが微妙なのもあるのでよい案があれば修正お願いします。
-
226 :
ドンファン
2010/09/25(土) 06:14:10
ID:CYDIewYwuM0
-
うひゃわはぁぁぁ!!お姉たまにティンコ洗ってもらった!!
ボディソープでパ イ ズ リまでしてもらってマジ天国っすよ!!
これで5マソ貰えるとかいろんな意味でバブルっすなwwwww
http://yes.snapknap.com/4eofrt-/
-
227 :
dvamp
2010/09/25(土) 19:34:32
ID:wRdPKtZrMg0
-
訳語について相談です。
Song'o ソンギョ
Brastlewark 不明?
Zolurket ゾルケット
Chelish チェリッシュ
Sargavan サーギャバン
Gladdringgar グラドリンガー
Ekujae エクジャエ
Bas'o バジョ
-
228 :
dvamp
2010/09/25(土) 19:39:44
ID:wRdPKtZrMg0
-
書き込み中に投稿してしまいました。
227で記載した訳語について、またはBrastlewarkについては意味が分かる方ご意見があればお願いします。
-
229 :
ゲッコー
2010/09/25(土) 20:22:08
ID:jqYMPZGlWg0
-
調べてきました。
Brastlewarkはシェリアックスにあるノームの大きな共同体。
発音はブラッスルワークとかですかね? 自信ないですが。
Cherish はシェリアックス人、Sargavanはサルガーヴァ人
Gladdringgarは、自分が探検した洞窟の奥深くに自分のパーソナルルーンを
掘り込むドワーフの伝統。
Ekujae は大ムワンギのワイルドエルフの部族
Zolurket はカタペシュにある放棄された鉱山。アンデッドが出没。
Bas'oはサルガーヴァのゼンジ系遊牧民。
Song'o はサルガーヴァのハーフリング部族。基本的にジャングルに隠れ住む。
-
230 :
dvamp
2010/09/26(日) 01:18:02
ID:fL28OMWqR20
-
>ゲッコーさん
ありがとうございました。
固有名詞はかなり間違っていたみたいですね。
ムアンギと訳していた部分について、ムワンギに修正いたします。
-
231 :
位坂敏樹(misaka)
2010/09/26(日) 10:44:01
ID:0a8omF6aYM0
-
>>224
そんな機能があるのをすっかり忘れていました。
取り敢えずページ作成済みのものに関しては階層を作成して設置しました。
>>225
基底、基礎はちょっと言葉として特殊性があるように思えるので、
「標準クラス」はどうでしょうか?
-
232 :
朋
2010/09/26(日) 16:07:55
ID:IfAJJcqs/o0
-
標準クラスで良いかと思います。
最初の文字が同じなだけで紛らわしいので何か良い表現はないかなとは思っていました。
-
233 :
名無しさん@chs
2010/09/27(月) 19:27:17
ID:D5z7cnWeto0
-
キャヴァリアー、オラクル、インクィジター、アルケミスト、サモナー、ウィッチの翻訳終わらせました。
1〜3のサモナー呪文の翻訳を始めようと思います。
Banner 旗印
Extras エキス
Patron Spell 後援者呪文
と翻訳しようと思いますが、意見があればお願いします。
新しい戦技訳のアイデアを書いておきます。
Dirty Trick 卑劣な手
Drag 引き寄せ
Reposition 位置替え
Steal 窃盗
-
234 :
dvamp
2010/10/03(日) 00:17:07
ID:A2oqcr6qO+0
-
Banner 紋章
Patron Spell 守護霊呪文
原文読む限り、旗を見ているのではなく旗に描かれている紋章に影響されている、また不可思議な力と書かれており、後援者と聞いて連想するものではないと思えるので。
なんとなく契約した悪魔ないし天使から力を得ている様に思えますね。
-
235 :
いしかわ
2010/10/03(日) 00:49:53
ID:pbeSELTWvA0
-
「守護霊」だと日本語的に別の意味が出ちゃいませんかね?
patoron saintで「守護聖人」なんて訳も当てられてるようなので、
守護者呪文、守護呪文あたりでは如何?
-
236 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
237 :
VAN
2010/10/03(日) 10:58:28
ID:LmjrYIWkfs0
-
りょう。さんの翻訳された APG/モンク を見ていて思ったのですが、
アーキタイプの翻訳方針はどうしますか?
単純に片仮名で行くか、訳語で行くかという方針の確認です。
DRUNKEN MASTER → ドランケン・マスター or 酔拳使い
なお、参考までにPHBIIの「既存クラスの拡張」を見ると訳語が適用されていました。
-
238 :
朋
2010/10/03(日) 12:47:55
ID:mJOO1vR25Q0
-
先日も書き込んだのですが、アーキタイプ名どうしましょう?
カタカナ名の方が良いという意見もあったので、期限を切って多数決にでもしませんか?
ちなみに個人的にはウィザードのスペシャリストを訳語にしたので、訳語に一票。
クラス名と明確に区別するという意味でもありますが。
-
239 :
dvamp
2010/10/03(日) 19:37:18
ID:A2oqcr6qO+0
-
>いしかわさん
守護者呪文が良いと思います。
>アーキタイプ
訳語に一票
-
240 :
レム・レイ
2010/10/03(日) 23:35:50
ID:7R0b8F7nUA0
-
dvampさん、いしかわさん、ご意見ありがとうございます。
暫定
Eidolon 幻獣
Patron Spell 守護者呪文
Slayer スレイヤー/殺害者
Bomb ボム/爆弾
Banner 紋章/旗印
で、意見が割れているものはアップロードする際にはアルファベットのまま記載しようと思います。
Maker's Call 創造者の呼び声
Bond Senses 感覚結合
Aspect 顕現
Order of XXX (カタカナ)騎士団
と翻訳しようと思いますが、意見があればお願いします。
1〜3レベルのサモナー呪文の翻訳が終わりましたので、1レベルのクレリック呪文、ウィザード呪文、パラディン呪文の翻訳を始めようと思います。
アーキタイプは訳語にできるものであれば訳語にした方がいいと思います。
-
241 :
VAN
2010/10/04(月) 01:44:57
ID:r488806AgA0
-
>朋さん
すみません、既出でしたか…失礼いたしました。
わたしも訳語に一票です。
>いしかわさん
わたしも守護者呪文がいいと思います。
-
242 :
朋
2010/10/04(月) 08:13:41
ID:vBk7py5Aes0
-
>VANさん
いえいえ、そのときは独り言だったので。
とりあえず、期限は次の日曜日までにしましょう。
期間は短いですが方向性をきめるということで。
普段見ているだけの方も意見よろしくお願いします。
-
243 :
名無しさん@chs
2010/10/04(月) 22:27:04
ID:YvfQv4k6C60
-
いつも拝見させていただいてます。
翻訳されている皆さん、お疲れさま&本当にありがとう!
訳語にできるものは訳語で、に1票です。
-
244 :
りょう。
2010/10/05(火) 12:25:59
ID:M1ROeteSbE0
-
確かにスペシャリストとかは訳語になっておりますので、訳語に出来るのでしたら自分も訳語に1票いれます〜。
-
245 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
246 :
りょう。
2010/10/05(火) 17:35:50
ID:M1ROeteSbE0
-
↑すみません、間違って2つ上げてしまいました(;´Д`)
宜しかったら削除していただけますでしょうか。
それで、いまクレリックの副領域を訳しているのですが、ちょっとご相談があります。
クレリックのAIRの領域を「風」と訳しているのですが、その副領域でWINDがあるのです。
これはどう訳したら良いでしょう?
便宜上として風力の副領域とでも訳した方が良いでしょうか。
ご意見、お待ちしております。
-
247 :
VAN
2010/10/05(火) 22:17:38
ID:x6bJudLkGA0
-
>りょう。さん
あちゃー WINDS ですかー。
もう一方の副領域は雲なわけですから、“暴風”とかも考えましたが、
別に強い風なわけでもないし…
風力でいいような気もしますー。
あるいは、いっそ AIR を変えちゃうってのもありますが、手間と
3.5e との差分が増えることに問題が…
-
248 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
249 :
いしかわ
2010/10/06(水) 00:52:15
ID:EV8HTrkwEY0
-
AIR=風ってのは「地水火風」に対応してのアレなんで、
windを何とかする方向がよいかと。
風力がいいんですかねー。
-
250 :
朋
2010/10/06(水) 08:30:19
ID:0QLQbQwKa20
-
一応、意味合い的にはairよりwindの方が強い風を現していますが、
嵐の副領域が別にあるので、さらに微妙ですね。
風と嵐の間にあたる1語で適当な単語が日本語には無いってことですねー。
考えられるのは“突風”とかですかね。
-
251 :
名無しph
2010/10/07(木) 00:21:32
ID:safmpxpMkQ0
-
“疾風”などもありですかね
-
252 :
VAN
2010/10/07(木) 12:10:27
ID:X36YZEXi6U0
-
>いしかわさん
なるほど、地水火風か…考え付きませんでした。
>朋さん
air < wind < storm という感じなんですね…
>名無しph さん
“疾風”はいいかもしれませんね。はやて、と読めば語呂もよさそうです。
-
253 :
りょう。
2010/10/07(木) 13:24:44
ID:PNQyGoOU2g0
-
そうそう、地水火風に対応して訳してるんですよね>Air
名無しphさんの疾風は良いですね!
それ、いただきますw
-
254 :
ゲッコー
2010/10/08(金) 08:12:37
ID:PdvpfEwsUw0
-
ノームの種族特徴で[恐怖]とDespairにたいするセーヴにボーナスってのが
あるんですが、これはどう訳するべきでしょうか?
-
255 :
dvamp
2010/10/08(金) 08:33:22
ID:Wkqvn3VU6M0
-
>ゲッコーさん
そのまま絶望でいいと思います。
ミイラが持つ絶望のオーラのセーヴにもボーナスを得られるということかと思い、修正してしまいました。
-
256 :
位坂敏樹(misaka)
2010/10/09(土) 23:10:42
ID:+pjJPhjL4g0
-
ttp://www29.atwiki.jp/prdj/pages/790.html のハーフエルフの種族代替特徴「秘術の才能」ですが
"They can use spell trigger and spell completion items for their Favored Class"
なので「適正クラスにある呪文完成型、および呪文開放型アイテムを使う際に〜」ではないかと思うのですが
どうでしょうか?
※流石にそんなに強くはなかったかと。但しこれはこれで使いようがありますが。
-
257 :
dvamp
2010/10/10(日) 12:38:45
ID:OKbW6v1j460
-
>位坂敏樹(misaka)さん
※ コピペミスでこの文章には現状wikiはなってないです、申し訳ない。
「自身で適正クラスで得た呪文を発動または魔法のアイテムを使う際〜」という翻訳をしていました。
位坂敏樹(misaka)さんの仰る
「適正クラスにある呪文完成型、および呪文開放型アイテムを使う際に」という翻訳だとこの能力のボーナスの対象となるものは例えば、何になりますか?
-
258 :
朋
2010/10/11(月) 08:26:19
ID:R+FEZyHIcA0
-
ゲッコーさんが既になされていますが、アーキタイプ名は和訳(当面、原語を残す)
方向で。
私的案、monkは拳士と訳し、
DRUNKEN MASTER→酔拳使い
HUNGRY GHOST MONK→餓鬼拳士
KI MYSTIC→気功師
MONK OF THE EMPTY HAND→徒手空拳士
MONK OF THE FOUR WINDS→四風拳士
MONK OF THE HEALING HAND→癒掌拳士
MONK OF THE LOTUS→蓮華拳士
MONK OF THE SACRED MOUNTAIN→聖山拳士
WEAPON ADEPT→武芸者
ZEN ARCHER→弓道家
というのはどうでしょう?
-
259 :
りょう。
2010/10/11(月) 16:26:08
ID:5CPhwzC3ac0
-
>朋さん
弓道家がいるなら、MONK OF THE EMPTY HANDは空手家でも良いかもしれませんねw
-
260 :
位坂敏樹(misaka)
2010/10/11(月) 18:18:06
ID:GfCEhNQ2uY0
-
色々から帰還しました。
今週末のDACが終わるまではトライアルメモリ発動状態色々やる事になりそうなので、
発言返答の遅れはご容赦の程を。
>257 dvamp氏
返答が遅くなりまして申し訳ありませんが、前の奴はちょっと脳から直出しの翻訳で
よく分からない文章になっていましたが
They can use spell trigger and spell completion items for their Favored Class
as if 1 level higher(or〜)
ですが「ハーフエルフは彼らの適正クラスでの呪文解放型および呪文完成型アイテムを
まるで1レベル高いものであるかのように使用することが出来る」
で、クラス制限のある
呪文解放型アイテム:ワンド、スタッフ
呪文完成型アイテム:巻物
を、1レベル高く使用できるという文章だと此方は理解しています。
その後の補足については、適正クラスによるボーナスを得られなくなりますが、例えばモンク
やファイターのような本来呪文発動能力の無いクラスが自力でワンドや巻物を読めるという
意味ではないかと。
>258 朋氏
ネタですがやはり『弓禅一如』も捨てがたいかと…最近気が付いたんですが、こういうアレな
翻訳をしたがるのは恐らくRuneQuest時代の桂氏の影響かも知れません。
-
261 :
朋
2010/10/11(月) 20:06:31
ID:R+FEZyHIcA0
-
>りょう。さん
MONK OF THE EMPTY HANDの能力が空手ではなくどう見ても香港アクション映画のイメージなので空手にはしませんでした。
徒手も空拳も素手という意味です。
>位坂さん
ZEN ARCHER→弓道家には特別思い入れはないので、位坂さんの弓禅一如を取り入れましょう。
MONK OF THE FOUR WINDSですが、THE FOUR WINDSが四方八方という意味で能力が
自然の力を取り入れる流派みたいなので、風水拳士とか森羅万象拳士
でも良いかなぁとか。何か良い案ありませんか?
-
262 :
VAN
2010/10/12(火) 12:09:39
ID:sdnHUA9rxc0
-
>朋さん
MONK OF THE EMPTY HAND は“無手拳士”とか“無手使い”とかで
どうでしょうか?
>りょう。さん
酔拳使いのもつ気ポイント“飲酒気ポイント”なのですが、
“酒気ポイント”とか“酔気ポイント”の方が語呂がいい
かなと感じています。
いかがでしょうか?
-
263 :
りょう。
2010/10/12(火) 19:08:52
ID:MSeWVwSrFc0
-
>VANさん
酒気ポイントは語呂が良いですね〜。
自分は訳するのにほぼ手一杯だったので、より良い訳にしていただければありがたいです。
宜しくお願いいたしますm(_ _)m
-
264 :
ゲッコー
2010/10/12(火) 19:29:08
ID:JyIA8xw8nI0
-
>朋さん
MONK OF THE FOUR WINDSで、四風門の拳士とか…。微妙か。
THE EMPTY HAND はその辺の物を拾って武器にするような感じなので、
徒手空拳に1票
-
265 :
雨宿り
2010/10/12(火) 21:40:18
ID:tqFmPwD50U0
-
MONK OF THE FOUR WINDSは四象拳士でどうでしょうか。
方角や季節、四大元素などをあらわすらしいので、割と合っているかと。
-
266 :
朋
2010/10/13(水) 13:24:12
ID:LIkIUyqS960
-
皆さんの意見を参考に、モンクのアーキタイプ名&クラス能力名を和訳してみます。
-
267 :
朋
2010/10/14(木) 20:02:10
ID:lQIDWbNGM60
-
とりあえず訳してみました。
技名など名訳が見つからず迷ったものもあるので、良い案お願いします。
いまのところ技名も原語を残してますが、ある程度したら他の書式と同じように直す予定です。
特技名と同じ能力はまだ残してあります。これは特技を訳してからにしようかと。
-
268 :
りょう。
2010/10/14(木) 23:50:00
ID:th+OBxKkss0
-
>朋さん
すばらしいです♪
訳もすっきりしましたし、ありがたいです。
ご迷惑をお掛けしてすみませんm(_ _)m
迷惑ついでにドルイドもお願いします(^^;
>特技を訳してから
やはりそうなりますよね。
-
269 :
朋
2010/10/15(金) 20:26:24
ID:yArcK4Af7I0
-
>りょう。さん
ドルイドはモンク以上にネーミングが苦しくなりそうですが、
ボチボチやってみます。
-
270 :
名無しさん@chs
2010/10/16(土) 01:59:59
ID:0F5KZ60K5g0
-
横から失礼します。
「弓禅一如」は禅の考え方、概念を示す言葉であって、
「〜使い」「〜士」が使われているアーキタイプには適さないと思います。
元の「弓道家」の方が分かり易く、意味合いとしても統一されていると思いますので、
ご再考を願えませんでしょうか。
「弓禅一如」自体は良い言葉ですので、WAY OF THE BOWや、
ZEN ARCHERY等の技名に当ててみてはいかがでしょう。
-
271 :
ぺんたごん
2010/10/16(土) 07:11:22
ID:QWo/7lxvYw0
-
なんか最近ザーメソ飲むの流行ってるみたいだなwww
昨日も3発出したけど、残らず全部飲まれちまったぞwwwww
オナ二ーするくらいならこっちで稼いだ方が正解だな♪(* ̄ー ̄)v
http://mpzns4q.ino.bentmen.net/
-
272 :
朋
2010/10/16(土) 17:13:39
ID:G1n8naRUOs0
-
>名無しさん
了解しました。
「弓禅一如」に関してはもう一度考えてみます。
位坂さんが今DACへ出払って見えるので、少し待ってみます。
-
273 :
位坂敏樹(misaka)
2010/10/18(月) 03:26:15
ID:1IvIvXJy6w0
-
>>270
>>272
ただいま帰還しました。
実際それほどこだわりがある訳ではないので(折角のモンクなので、アホ訳をどっかに割り込ませたい
欲求はありますが)訳については自由に弄って下さい。
-
274 :
朋
2010/10/18(月) 08:15:48
ID:vz8Qp435aw0
-
位坂さん、DACお疲れ様です。
ZEN ARCHER→弓道家
ZEN ARCHERY→弓禅一如
とたいと思います。
-
275 :
朋
2010/10/19(火) 13:12:08
ID:01Q+NoRcYY0
-
APGのドルイドに名前をつけていて思ったのですが、
AQUATICやARCTICといった単語は3.xでどのように訳されているでしょうか。
3.xの手持ちのサプリメントはほとんど英語版なので判りません。
-
276 :
ゲッコー
2010/10/19(火) 21:10:28
ID:1dRaWaSm8s0
-
d20srdで検索してみたところ、Aquaticは大体「水棲」ですが、
ホライゾンウォーカーの地形や動物の相棒で水棲の動物を選べる場合
などで「水界」という訳が使われているようです。
Arcticはd20srdではよく分からなかったのですが、手持ちのMM1で
「フロスト・ジャイアントの社会
フロスト・ジャイアントは氷河や積雪の多い冷たい極地に住んでいる」
という記述があり、「極地」が対応する訳語ではないかという気がしますが、
日本語版しかないのでよく分からんですね。
-
277 :
名無しさん@chs
2010/10/19(火) 23:05:14
ID:FpcXzP6o8w0
-
失礼します。
既に訳されている社会特徴に関してなのですが、気になる点があったので書き込ませていただきます。
Canterを〔指揮者〕と訳されていますが、「cant」には「合い言葉、隠語、流行語、偽善的な言葉(またそれらを使うこと)」といった意味がありますので、
特徴の内容を鑑みて〔隠語使い〕などと訳すのは如何でしょうか?
また、Fast-Talkerを〔早口〕と訳されていますが、説明内に「silver tongue」=「雄弁、説得力の意」があり、「Fast-Talk」に「早口で巧みに説き伏せる、口車に乗せる」といった意味がありますので、
Fast-Talkerを〔口のうまい奴〕などと訳すのは如何でしょうか?
もちろんこの特徴は「早口によるもの」なので、現状のまま〔早口〕が特徴名でも良いと思いますが、参考になればと思いまして。
ではでは。
-
278 :
VAN
2010/10/20(水) 00:23:19
ID:3l3MuGv0Bs0
-
>名無しさん
ご指摘ありがとうございます。
語彙力が足らず、よくわからないまま翻訳していました ^^;
Canter → 〔隠語使い〕
Fast-Talker → 〔饒舌〕
としてみました。これでいかがでしょうか?
また、気になる個所があれば気軽にご指摘くださいませ。
-
279 :
277
2010/10/20(水) 01:37:51
ID:Sdc0V/L72o0
-
>>278
あ、上手い訳ですね!(^^
早速の対応をありがとうございました。
-
280 :
朋
2010/10/20(水) 08:55:32
ID:FLJk/4Z7kI0
-
>ゲッコーさん
早速、調べていただきありがとうございます。
APGのドルイドアーキタイプの場合、地形や地域を指しているので
水界や極地が良いですね。
ドルイドも大方固まったので、近日中に書式修正します。
-
281 :
ゲッコー
2010/10/20(水) 17:36:34
ID:FEl+Bw6+Bo0
-
APGで追加された戦技のDirty Trick、Drag、Reposition、Stealですが、
これらは4Eあるいはそれ以前のD&D日本語訳で何らかの訳語が与えられて
いるのでしょうか?
-
282 :
ゲッコー
2010/10/20(水) 19:55:25
ID:FEl+Bw6+Bo0
-
暫定的に裏技、引き寄せ、位置ずらし、盗み取りでやってみます。求む意見。
-
283 :
朋
2010/10/20(水) 20:08:58
ID:FLJk/4Z7kI0
-
Dirty Trick→卑怯技
ドラッグ→引きずり
というのはどうでしょう?
-
284 :
りょう。
2010/10/20(水) 21:40:22
ID:CQm255CTAo0
-
Dragは引きずりが良いかもしれませんね。
Dirty Trickは裏技の方が語呂とか字面が良いと思います〜。
Repositionは置き換えというのもありますかね。
-
285 :
ゲッコー
2010/10/21(木) 17:56:03
ID:+yxbst3Jv60
-
朋さん
りょう。さん
ありがとうございます。参考にしてやってみます。
-
286 :
VAN
2010/10/30(土) 09:54:54
ID:XicO5Y1wOQ0
-
ドルイドAPG について相談があります。
現在、totem → 聖霊、shaman → 聖霊使いという訳語が
割り振られているのですが、聖霊=holy spirits なので
意味が合わない気がします。
いずれも片仮名で意味が通じると思われるので、
totem→トーテム、shaman→シャーマンとするか、
totem→祖霊、shaman→祈祷師としては
いかがでしょうか?
-
287 :
朋
2010/10/30(土) 14:04:13
ID:+N+9qQSbYc0
-
>VANさん
そうですね。
トーテム等の言葉が他のクラスにもありましたし、カタカナで統一しましょう。
-
288 :
朋
2010/10/30(土) 20:05:39
ID:+N+9qQSbYc0
-
ドルイドについてはこちらで順次修正します
(ネットにつなげる環境が細切れなので一気にできません…)
-
289 :
VAN
2010/10/30(土) 21:10:04
ID:XicO5Y1wOQ0
-
>朋さん
すみません、対応お願いいたします。
-
290 :
りょう。
2010/10/30(土) 23:00:50
ID:bRqUpg8mVo0
-
>朋さん
>VANさん
修正、ありがとうございます。
-
291 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
292 :
k-show
2010/11/04(木) 15:51:55
ID:LP7tUmjmGQ0
-
どうも初めまして、k-showと申します。
CDS:PEとデータ等を纏めている皆さんのツールのおかげで、昔のTRPG仲間と
D&Dの3.5版を楽しく遊んでいました。
しかし3.5版がもう購入できない状態になり、タイミング的に仲間内で
ルールブックを購入できなかった人もいて、困っていたところ、
翻訳されたPathfinderのPRDの存在を知り、活用させて頂いております。
おかげさまで、製作元にお金を落とすため、安心して可愛くなったゴブリンや
その他の素敵なイラストを眺めるため、ルールブックを購入することができました。
翻訳がないと購入しても結局使わずに場所を取るのが怖かったので。
本当にありがとうございます。
今までは、ただサイトを眺めるだけで満足でしたが、何か自分にもできる事はないかと思い
まだ翻訳が進んでいない、APGのファイターをこっそり亀の歩みで翻訳しているところです。
もしも自分が大まかにでも訳し終わった時に、誰も訳していなければ、テキストデータを送ってみようかなと。
現在、 Savage Warrior まで、なんとか訳しているのですが、5レベル時の能力で
Natural Savagery (Ex): At 5th level, a savage warrior gains a +1 bonus on attack and damage rolls with natural weapons.
This bonus also applies to CMB and CMD for grappling.
This bonus increases by +1 for every four levels beyond 5th.
This ability replaces weapon training 1.
とあり、「natural weaponsによる、攻撃とダメージロールに+1ボーナス。このボーナスは組み付きのためのCMBとCMDに適用され、4レベルを越えた5レベルごと(9,14,19)に+1増加する。この能力は武器修練1と引換にする」
と、内容は読み取れたのですが、これが牙や爪のような肉体武器を指すのか、それとも何か別の武器なのか……分からなくなってしまいました。
どなたか、相談に乗って頂ければ幸いです。
本題の他に、長々と文章を書いてしまい、申し訳ありません。
どうぞ、よろしくお願いします。
-
293 :
ゲッコー
2010/11/04(木) 17:31:33
ID:TwXSNvXe2c0
-
>k-showさん
natural weapon は3.xでは肉体武器という訳語を当てられており、
爪や牙などの生来の武器を指す述語です。
-
294 :
名無しさん@chs
2010/11/04(木) 17:40:33
ID:LP7tUmjmGQ0
-
>ゲッコーさん
ありがとうございます。
確信が持てなくて、悩んでいたので、これでスッキリしました。
引き続き、翻訳に挑戦してみたいと思います。
-
295 :
ショウ
2010/11/04(木) 22:57:23
ID:w/mQ4J2x+k0
-
>k-showさん
はじめまして。私も自分で使用するためにAPGファイターを訳してみていたのですが、
もしよろしければ分業しませんか?
自分は頭の方を飛ばして途中から訳していたので、shielded fighterからweapon masterまでは居りまして。
-
296 :
ショウ
2010/11/04(木) 22:59:11
ID:w/mQ4J2x+k0
-
<295
weapon masterまでは訳しておりまして、です。
-
297 :
k-show
2010/11/04(木) 23:18:43
ID:6C8eMtTACs0
-
>ショウさん
あぁ、やっぱり翻訳してる方がいたw
自分の拙い翻訳では心配でしたので、嬉しい限りです。
私の方は現在、幸運な事に Two-Handed Fighterとshielded fighter以外が
大雑把に終了したところです。
細かい表現の修正や、それぞれの文頭説明が殆ど出来ていないのですが。
もしよろしければ、現状の作成データを送らせていただきますので、
マージしていただければと思います。
伝えても構わないメールアドレスがあれば、教えていただけますか?
-
298 :
ショウ
2010/11/04(木) 23:45:42
ID:w/mQ4J2x+k0
-
>k-showさん
御手数おかけします。私も文頭説明の方はあまり進んでいないため、
よろしければ改めてその部分の分業をお願いしたいと思います。
weapon masterから逆順に訳していく予定です。
メールアドレスはこちらになります。
業者がたまに巡回してくる様なので、回避用に@を●と入れ替えております。
pfc12f●yahoo.co.jp
こちらの訳文も返信させて頂いてかまいませんか?
-
299 :
k-show
2010/11/05(金) 00:06:09
ID:6+apNQjA8g0
-
>ショウさん
返信了解しました、ではこれから文章を送らせて頂きます。
とりあえず、shielded fighterまでを目標に頑張ってみますので。
よろしくお願いします。
-
300 :
レム・レイ
2010/11/08(月) 19:08:48
ID:Tgb342ZQto0
-
現在Alternative Racial Traitsは種族特徴オプションと訳されていますが、
3.5eのPHBIIではAlternative Class Featureを代替クラス特徴と訳していたので
代替種族特徴と訳したほうがいいように思います。いかがでしょうか?
-
301 :
ショウ
2010/11/11(木) 20:41:23
ID:qSBJLMtgds0
-
代替クラスなどとの共通も鑑みて、種族特徴オプションは代替種族特徴でもよさそうですね。
それと、現状では種族の固有能力を指すRacial Traitsと
特徴データの分類項目であるRace Traitsの両方に種族特徴の訳語が割り振られており、
誤認しやすいという問題も。
原語も似通っていてアレなのですが、固有能力の方は種族「的」特徴とでもするべきなのですかねえ。
-
302 :
ショウ
2010/11/11(木) 20:55:47
ID:qSBJLMtgds0
-
ファイターの代替クラスの訳文についてですが、
Two-Handed Fighterなどの、幾つかの特定の武装の使用を
前提とした代替クラスの説明文の末文に以下のような文があります。
fighting school benefits apply when wielding(あるいはusing)〜
fighting schoolは訳してみると流派や流儀となるので、
「この流派による利益は特定の装備を用いている間だけ適用される」
という文章になると思うんですが、説明文の末文に共通して置かれているので、
これらは「その代替クラスによる利益は特定の武装を用いている時に適用される」
というルール処理を指す記述になるのかと思います。
訳語としては「流派」とそのまま訳すか、「代替クラス」と意訳してしまうのとどちらがいいでしょうかね?
-
303 :
VAN
2010/11/12(金) 12:32:12
ID:xWmp8bX1CM0
-
>ショウさん
意訳に一票です。
Toughness ⇒ 《追加hp》
のように、日本語での意味は直訳ではなくある程度分かりやすさを
追求した方がいいんじゃないでしょうか。
# 直訳だと《タフネス》《強靭》になります
-
304 :
VAN
2010/11/12(金) 12:35:37
ID:xWmp8bX1CM0
-
> 300, 301
>レム・レイさん、ショウさん
順番逆になってしまった。。。
オプション⇒特徴とするのであれば、Trait の訳語を変えたほうがいいです。
特徴がいま用語として定まってしまっているので、それと同じ用語を使用するのは
好ましくない(種族的特徴は特徴ではないので)と思います。
オプションのままにするか、いっそ Trait の訳語を考えるか、どちらかにすべきでは。。。
-
305 :
ショウ
2010/11/12(金) 18:48:13
ID:1Of9gHgsnQ0
-
>VANさん
返信ありがとうございます。ルール処理に関わる部分なので、
余計に分かりやすさを重視する方がよさそうですね。
オプションについては
種族特徴オプション→種族(的)代替特徴、とするのがいいかなと思ったんですが、
特徴のデータもかなり多く揃ってきたので、
種族の固有能力を示すRacial Traitsの訳語を現状から変えてしまう方がいいのかもしれませんなあ。
Racial Traits=種族特性とか?
-
306 :
朋
2010/11/12(金) 21:04:20
ID:nHB1JwOj3+0
-
Racial Traits=種族特性
というのに賛成です。
基本ルールの部分を変えてしまうことになりますが、
特徴の方が固定されつつあるのでこちらを替える方が影響が少ないかと。
意味的にも合ってますし。
-
307 :
レム・レイ
2010/11/12(金) 21:40:30
ID:5P44O0dvOc0
-
ショウさん、VANさん、返信ありがとうございます。
>ショウさん
fighting schoolは原文が違う言葉を使っているのですから可能であれば違う言葉を使って訳したほうがいいのではないかとも思いましたが、任せます。
個人的には種族的特徴に一票です。
>VANさん
元々はAlternative Racial Traitsを種族特徴オプションでなく代替種族特徴と訳そうという提案でしたので、
単語単位で言うならAlternativeをオプションでなく代替と訳し、場所を言葉の頭に移動しませんか、ということになります。
今確認したらprjd側にミスがありました。
APGのRacesにはAlternate Racial Tratisと書いてあるのにprdjではAlternative Racial Traitsと、
APGのRacesにはFavored Class Optionsと書いてあるのにprdjではFavored Class Alternativesと書いてあります。
また別の提案ですが現在Alternate Class FeaturesのSorcererのPROTEANが混沌と訳されており、これではCHAOSと区別がつかないため
千変万化や変幻自在や有為転変などに変えたほうがいいように思います。
-
308 :
ショウ
2010/11/12(金) 21:52:59
ID:1Of9gHgsnQ0
-
>レム・レイさん
arcane schoolに秘術系統の訳語が割り振られていたので、
fighting schoolもそれに順したものを付けようかと思います。
戦士系統、あるいは戦闘系統なんかがいいかなあ。
-
309 :
ゲッコー
2010/11/13(土) 19:04:16
ID:dm2CYvIlh60
-
>レム・レイさん
Protean の血脈、確かにいつかカオスの血脈が出てくる可能性もありますしね。
PFRPGではProteanは混沌中立の来訪者の種族名なので、そのままプロティアンの
血脈にするか、他の血脈が漢字1-2字なので統一感重視で変幻の血脈か、
それとも他の何かか、さてどうするのがよいものか。
-
310 :
りょう。
2010/11/14(日) 01:11:33
ID:+Z+O9KQmzU0
-
>ゲッコーさん
手前味噌ですが、クレリックの副領域でプロティアンの副領域がありますので、プロティアンの血脈でも問題ないのではないかと思いますね。
個人的にBestiary2に載るらしいので楽しみにしてますw
-
311 :
VAN
2010/11/14(日) 01:16:12
ID:+jWosQZLE60
-
>レム・レイさん
すみません、日本語を基準にした話をしてしまいました。
ご容赦ください。」
>ゲッコーさん
運命の子、天上の者など、漢字1〜2文字以外のものもあるようなので
気にしなくてもいいのではないでしょうか?
# ○○の×、○○、○、のいずれかにする、というのもありですね。
私は変幻の血脈は響きもよくいいと思います。
-
312 :
朋
2010/11/14(日) 08:31:14
ID:wooJVFvkwQ0
-
変幻か変幻自在がよさそうな感じです。
Proteanてどんな種族でしょうかね、興味が沸きます。
-
313 :
VAN
2010/11/15(月) 01:14:10
ID:W+80Fg4WGI0
-
>朋さん
Pathfinder Wiki に記載がありました。
http://pathfinder.wikia.com/wiki/Protean
腕と鱗を持つクリーチャーらしいです。
ミニチュアの絵が公式サイトに載っていました。
http://paizo.com/store/games/miniatures/miniaturesForRoleplaying/pathfinderMiniatures/v5748btpy8gy3&source=preorder
格好いいなぁ…
-
314 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
315 :
朋
2010/11/15(月) 08:34:38
ID:frrKwkqWxk0
-
>VANさん
おおー、Proteanなかなかいけてますね。
でも、想像と全く違ってましたw
ゴラリオンの世界観ですと外方次元界が各アライメントごとの世界と
それに対応した来訪者がいるというゲーム的に判り易い世界観がいいですね。
ところでゲッコーさんはDaemonをディーモンと訳してますが、口で話す場合でも書いた場合でも
デーモンと間違いやすいので(本当は正しい発音とは違うかもしれませんが)ダイモンとでもしたほうが
よいかなと思ったのですが、いかがでしょう?
-
316 :
りょう。
2010/11/15(月) 09:50:28
ID:NuE+AKnSgU0
-
>朋さん
自分は勝手にダエモンと訳してました(^^;
発音はディーモンなんでしょうか?
ダイモンも良いですねぇ。
-
317 :
ゲッコー
2010/11/15(月) 18:35:23
ID:c8PhnI+8M20
-
キャンペーンセッティング巻末の発音表では DAY mon です。
発音表は↓を使ってましたが、
www.bbc.co.uk/commissioning/delivery/spelling.pdf
デイモン、ディーモン、デーモンあたりっぽいです。手持ちの辞書ではディーモン。
Demonと本当に紛らわしい。
調べたところAD&Dでの訳語ではダイモンだったので、そっちの方がいいですかね。
-
318 :
レム・レイ
2010/11/15(月) 19:31:08
ID:JQC74mY5ko0
-
goo辞書ではdaemonの発音はdi?m?n(文字化けするかも)ですが、
一つ目の意味に「《ギリシャ神話》ダイモン:土地・人の守護霊.」と出るので
ダイモンを推します。
-
319 :
ゲッコー
2010/11/18(木) 13:56:44
ID:7h/0hg6L1c0
-
GMGの haunt ルールに行こうかと思っているのですが、これにどのような
訳語を与えるべきでしょうか?
幽霊が金切り声を上げる部屋のような、アンデッドの影響で罠のような
効果を与えるようになった心霊スポットです。
-
320 :
位坂敏樹(misaka)
2010/11/18(木) 20:17:35
ID:rzK01SbkWc0
-
>319
霊障とかどうでしょうか?
-
321 :
朋
2010/11/19(金) 08:31:02
ID:eOPh2SG6FY0
-
ファイターですが
archer→弓使い
crossbow man→弩兵
というのはどうでしょう?
Free Hand Fighterが正直思い浮かばない。
デュエリストとポジションダブりすぎだし。
-
322 :
名無しさん@chs
2010/11/19(金) 18:48:05
ID:mxKsaRc6s20
-
>>319
「祟り」はどうでしょう。
-
323 :
名無しさん@chs
2010/11/19(金) 21:59:32
ID:hu/ozAKk5+0
-
普通に「心霊現象」がわかりやすいかと。
-
324 :
VAN
2010/11/20(土) 01:09:56
ID:QJ4q6628js0
-
>319
自分では“怨霊”と訳していましたが、霊障はいいかもしれませんね
-
325 :
ゲッコー
2010/11/20(土) 17:55:00
ID:+EHNMMBW+g0
-
皆さんありがとうございました。
霊障かなあ。呪いと対な感じで祟りもいいなあ。
>>321
片手武器戦士でどうですかね<Free Hand Fighter
-
326 :
レム・レイ
2010/11/22(月) 00:28:12
ID:txShi285xo0
-
Free Hand Fighterはかなり意訳しないと無理そうですね
無刀取りからとって「一刀取りの戦士」というのを考えました。
-
327 :
名無しさん@chs
2010/11/22(月) 00:35:05
ID:HlVsE8hu720
-
流派的な感じで、3.5版にもあった「片手一刀流」でも、それっぽいかなと思います。
-
328 :
位坂敏樹(misaka)
2010/11/26(金) 23:28:34
ID:Fp/yXElyuM0
-
現在、APGの道具類の転載準備を進めているのですが
Poison pill ring
Rice paper (sheet)
Weapon cord(現状 ウェポン・コード)
Alchemist’s kindness
Light detector(現状 光検出器)
Nushadir (vial)
Soothe syrup(現状 吐き気止めシロップ)
Weapon blanch(現状 ウェポン・ブランチ)
Balancing pole
Leeching kit(採血道具?)
Symptom kit
この辺りに上手い訳が思いつかずに難航気味です。何か良い訳が思いついたら
協力をお願いします。
-
329 :
VAN
2010/11/27(土) 01:19:12
ID:7pH39yeeh20
-
Weapon cord 武器止め紐
とかどうでしょうか?
他の訳語も少し考えてみます
-
330 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
331 :
位坂敏樹(misaka)
2010/11/27(土) 10:49:13
ID:4QhdyF949o0
-
取り敢えず仕事中に思いついた感じで
Rice paper (sheet)>わら判紙
Nushadir (vial)>中和剤
Balancing pole>バランス棒?
因みに、無理に全日本語訳はしない感じにする予定です。
-
332 :
名無しさん@chs
2010/11/27(土) 13:35:29
ID:HIG3yfYJ8o0
-
Balancing poleは綱渡りのときにバランスを取る棒でしょうが、
訳すなら天秤棒でしょうかね。
-
333 :
VAN
2010/11/27(土) 21:01:36
ID:7pH39yeeh20
-
Poison pill ring -> 毒入れ指輪
Rice paper (sheet) -> 和紙(木の皮で作られた紙なので、ただちょっと安価かな)
Alchemist’s kindness -> 錬金術師の二日酔い薬
Weapon blanch -> 武器メッキ剤
とかですかね。。。
-
334 :
名無しさん@chs
2010/11/27(土) 21:26:54
ID:9+fOzP4Dek0
-
Leeching kit>ヒル治療用具
Symptom kit>仮病道具
あたりでしょうか。
他のも考えて見ます。
-
335 :
ショウ
2010/11/30(火) 00:20:19
ID:tFXwzkN1aU0
-
Free Hand Fighterは、片手一刀流戦士とか? ちょっと長いですが。
archerは弓使いの方が分かりやすそうですね。
crossbow manは……字面的には弩兵がかっこいいのかしら。
意訳気味になりますがクロスボウ狙撃兵というのも候補にありましたが。
-
336 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
337 :
いしかわ
2010/11/30(火) 00:30:40
ID:XHWMls/Qsc0
-
Balancing pole>バランス棒かバランスポールと呼ぶことが多いようです
Rice paper (sheet)>わら半紙
Nushadir (vial)>たぶん塩化アンモニウム(=Nushadir Salt)のことかと。
Nushadirはアラブの言葉っぽいので「ヌシャディール」とかでいいのかなあ。
機能からいえば「中和材」「アルカリ粉」とかでしょうが。
Soothe syrup>soothは人や動物をなだめる、静める、落ち着かせる、神経や感情を沈静させる、痛みや苦痛などを和らげる、なんて意味だそうで。
なので、吐き気止めシロップでもいいし、「悪心止めシロップ」「沈静シロップ」とかでも。
Weapon blanch>……「ブランチ」でいいかもw
Leeching kit>「ヒル療法キット」、意味合いを強調するなら「毒出しキット」「瀉血キット」かなあ
-
338 :
レム・レイ
2010/11/30(火) 19:30:42
ID:rCSpqOEgkk0
-
APGの特技訳を見ていて思ったのですが、Core Rulebookの
Deafening Critical, Tiring Critical, Exhausting Critical, Bleeding Critical, Staggering Critical, Stunning Critical, Sickening Critical, Blinding Critical
は、翻訳版でもクリティカル特技であることがわかるように
《聴覚喪失化クリティカル》、《疲労化クリティカル》、《過労化クリティカル》、《出血化クリティカル》、《よろめき化クリティカル》、《朦朧化クリティカル》、《不調化クリティカル》、《盲目化クリティカル》
などと訳したほうがいいように思います。
-
339 :
朋
2010/11/30(火) 20:29:06
ID:bgbZe6BhFw0
-
うやむやになってしまいそうですので、daemonはダイモンに統一しようと思います。
-
340 :
ゲッコー
2010/12/01(水) 18:35:57
ID:Ks3KA6ee0s0
-
>朋さん
うぉう! 今かかっているのが終わるまで後回しと思っていたら
すっかり忘れてた! お手数をおかけしました。
-
341 :
位坂敏樹(misaka)
2010/12/02(木) 01:11:09
ID:8jefoq/bPM0
-
各種アドバイス有り難うございました。参照にさせて貰いたいと思います。
ところで、自分の翻訳にあまり自身が持てないのですが、
ハーフエルフの種族代替特徴”秘術の才能”が現状だと「自身の使用した呪文とアイテムの術者レベルを+1」
という解釈になっていますが、実際には私が>>260でも上げた通りだと思うのですが。
因みに原文は以下の通りです
Arcane Training: Half-elves occasionally seek tutoring to help them master the magic in their blood. Half-elves
with this racial trait have only one favored class and it must be an arcane spellcasting class. They can use spell trigger
and spell completion items for their favored class as if 1 level higher (or as a 1st-level character if they have no levels
in that class). This racial trait replaces the multitalented racial trait.
-
342 :
いしかわ
2010/12/02(木) 02:26:17
ID:59VqT0Izp60
-
ふむう、ほんとだ。
spell completion items for their favored class as if 1 level higher の部分ですよね?
たしかに、呪文解放型および呪文完成型アイテムに限られた能力っぽいですね。
-
343 :
ショウ
2010/12/03(金) 20:59:47
ID:Hh24LTC3o20
-
種族固有能力の方を指すRacial Traitsは、
特徴ルール内の格種族専用の特徴であるRace Traitsとの差別化を考えて、
現状とは別の訳語を充てるにあたり、
“種族的特徴”と“種族特性”の2案が出ていましたが、これも流れてしまいそうですのう。
差別化が主な目的なので、種族特性の方がいいのかな。訳語としてもずれていませんし。
-
344 :
レム・レイ
2010/12/03(金) 22:02:05
ID:Kwz9s7+FKQ0
-
種族特性のほうが肯定意見が多いようですし、いいと思います。
また別の話題になりますが、AntiはこれまでAntimagic FieldやAntilife Shellなどでアンティと読まれているので、
アンチパラディンではなくアンティパラディンだと思います。
こちらはしばらく待って反対意見がでないようであれば変えさせていただこうかと思います。
Arcane Trainingは、原文を見る限り自身の呪文発動に影響を与えないように読めます。
-
345 :
k-show
2010/12/03(金) 22:45:03
ID:/xVsvqB3OI0
-
>>338
特技の参照とプレイのしやすさから考えて、xx化クリティカルで良いと思います。
>>341
自分もアイテムに関してのみの能力というように読めますね。
>>344
あら、そうだったんですね。 すっかり知らずにアンチのまま訳しておりました。
ご面倒をおかけします。
-
346 :
レム・レイ
2010/12/03(金) 23:42:36
ID:Kwz9s7+FKQ0
-
>k-showさん
ご意見どうもありがとうございます。
ではクリティカル特技の方も、一週間ほど待って意見がでないようであればそのように変えさせていただこうかと思います。
原文が《XXX Spell》である呪文修正特技は3.5eではほぼすべて《呪文xxx》と訳されていたので、
APGの呪文修正特技も多少無理をしてでもそのようにした方がいいのではないかと思いました。
Dazing Spell 呪文幻惑効果付与
Selective Spell 呪文目標選別化
Disruptive Spell 呪文発動妨害化
Thundering Spell 呪文雷鳴効果付与
Persistent Spell 呪文粘着化
Sickening Spell 呪文不調効果付与
などはいかがでしょうか?
-
347 :
k-show
2010/12/04(土) 00:05:14
ID:j4gYXKkTvg0
-
>レム・レイさん
>>346
えー、確かに統一すると気持ちが良いとは思うのですが……
呪文雷鳴効果付与や、呪文不調効果付与、は流石に長すぎる気がします。
呪文雷鳴化、呪文不調化、呪文妨害化、呪文幻惑化くらいの方が、いいような気がします。
個人的な意見ですが。
-
348 :
VAN
2010/12/04(土) 01:48:03
ID:9FL8JkYrDE0
-
3.5e プレイヤーズハンドブックに《焦熱の呪文》という特技があり、
この原文は Blistering Spell になっています。
-
349 :
VAN
2010/12/04(土) 02:40:36
ID:9FL8JkYrDE0
-
>>348
ごめんなさい、プレイヤーズハンドブックIIです。
-
350 :
名無しさん@chs
2010/12/04(土) 12:27:41
ID:p7rPxATgRo0
-
>>346
クリティカル特技は、訳文にクリティカルという単語が入っていないため、
非常に分かりにくかったのですが、呪文修正特技は、呪文という単語が
訳文に入っていれば、大体判別できるので、~化と、しやすい特技だけ
変更する形では、どうでしょね?
-
351 :
レム・レイ
2010/12/04(土) 21:49:42
ID:F3286BFfG+0
-
>k-showさん、VANさん、350さん、
ご意見、ご指摘どうもありがとうございます。
>>346の案は長くて無理がありましたね。
k-showさんの訳の方が短く統一感があるので、被っている自分の意見を取り下げてk-showさんの案を推させていただこうかと思います。
-
352 :
VAN
2010/12/04(土) 23:18:00
ID:9FL8JkYrDE0
-
>>351
Thundering Spell が呪文雷鳴化だと、特技の効果が直感的ではないので、
呪文聴覚喪失付与、とかにしてはどうでしょうか?
# 長いか…
クリティカル特技と同様、名前を見て意味がある程度分かるようにしていきたいので
ご一考していただければありがたいです。
-
353 :
レム・レイ
2010/12/05(日) 00:07:16
ID:81wjOOIqdk0
-
雷鳴化ですとエネルギー変換して[音波]ダメージを与える呪文修正特技とも取れますね。
呪文雷鳴付与というのはどうでしょうか?
-
354 :
名無しさん@chs
2010/12/05(日) 14:51:34
ID:d6bIMBWmeM0
-
3.5と訳を近くするなら、雷鳴の呪文でも分かりやすいですね。
焦熱の呪文のような感じで。今後の訳で、無理矢理、まるまる化のように
訳せない特技のために、幅はあっても良いと思います
-
355 :
いしかわ
2010/12/05(日) 17:12:13
ID:e/qz7zqbFo0
-
「呪文轟音付与」「呪文爆音化」とか。
内容重視でいいなら「耳つんざく呪文」「轟音の呪文」とかはいかが?
個人的には[雷鳴]ってするとどうしても電気的なイメージがついて回る気がするんですよねー。
-
356 :
VAN
2010/12/06(月) 00:09:23
ID:V6zHNDtKyA0
-
>>355
はい、雷鳴=音波というのは直感的ではないと思います。
聴覚喪失状態とのつながりが見て分かるような名前にしていただければ
ありがたいです <(_ _)>
-
357 :
名無しさん@chs
2010/12/06(月) 00:15:37
ID:y1xs1qvLHY0
-
轟音の呪文に一票と書き込みしてみます。
-
358 :
名無しさん@chs
2010/12/07(火) 14:28:41
ID:hpqy/+FKxU0
-
流れとは無関係な質問なんですが、疑問に思ったので教えて下さい。
技能〈治療〉の「傷の治療」ですが、これは原文では
Treat Deadly Wounds になっています。
訳すとしたら"致命傷の治療"になりそうな感じなんですが、
これは英語と日本語の「負傷」に対する言葉のとらえ方の違いなのか、
実際の所どうなんでしょうか。ご教授下さい。
-
359 :
レム・レイ
2010/12/07(火) 22:23:02
ID:FX4mHR2vmE0
-
でしたら「呪文轟音付与」に票を投じようかと思います。
>>358さん
記述を見る限りTreat Deadly Woundsでやっていることは致命傷の治療ではないので、
個人的には"傷の治療"の方が妥当なように感じます。
-
360 :
名無しさん@chs
2010/12/09(木) 01:57:09
ID:SPOZpdNkeg0
-
APGフィート《呪文ダメージ激化》 Intensified Spell についての質問です
個人的には術者レベル毎にダメージダイスの数が増える呪文のダメージダイス上限を5lv分引き上げるフィートだと思っていたのですが
prdjでは『この呪文により与えるダメージが、術者レベル5ごとに 1d 増加する』 と訳されてます。
これはどちらの訳があっているのでしょうか。どなたかに解説お願いできますか?
-
361 :
名無しさん@chs
2010/12/09(木) 09:23:48
ID:naW38+uSuw0
-
>>360
説明しようっ!【どこぞのアニメの説明の人っぽい声で】
はい、ご指摘のように《呪文ダメージ激化》は
『術者レベル毎にダメージダイスの数が増える呪文のダメージダイス上限を5lv分引き上げる。』
という認識で良いと思います。
An intensified spell increases the maximum number of damage dice by 5 levels.
激化された呪文は5レベル分、ダメージダイスの最大数を増加させる。
You must actually have sufficient caster levels,
to surpass the maximum in order to benefit from this feat.
あなたは、この特技から利益を得るためには、最大を上回る十分な術者レベルを
持たなければならない。
No other variables of the spell are affected, and spells that,
inflict damage that is not modified by caster level are not affected by this feat.
呪文の他の変数には影響せず、術者レベルによって与えるダメージが修正されない呪文は
この特技によって影響を受けない。
と、ありますので。
-
362 :
VAN
2010/12/09(木) 21:41:40
ID:FV4nAkFbUk0
-
>>360
>>361
すみません、私の翻訳ミスですね。修正しておきます。
-
363 :
ショウ
2010/12/10(金) 22:47:02
ID:qkenAv+n9o0
-
反対意見等も無さそうでしたので、Racial Traitsの訳語を種族特性としておきました。
-
364 :
レム・レイ
2010/12/11(土) 20:16:52
ID:D1XBdLlQok0
-
4レベル・ウィザード呪文の翻訳終了しました。次は4レベル・クレリック呪文を翻訳しようと思います。
Coweringが戦慄状態と訳されているため、アンティパラディンのAura of Cowardiceは“戦慄のオーラ”というのはどうでしょうか?
3.5eの呪文大辞典でStalwart Pactがストールワート・パクトと訳されていたため、
上級クラスのStalwart Defenderはストールワート・ディフェンダーの方がいいのではないかと思います。
-
365 :
k-show
2010/12/12(日) 14:36:16
ID:QW5rK6cBA60
-
>>364
>戦慄のオーラ
能力名は私が訳していないのですが、その方が良いように思います。
>ストールワート・ディフェンダー
おぉ、そういえばありましたよね。 では、その訳に変えておきましょう。
上級クラスの能力、名前は暫定的に入れているだけなので、いい訳があれば、
バシバシ提案してもらって変えていった方が、良いと思いますので。
提案どうもです。
-
366 :
レム・レイ
2010/12/13(月) 00:42:06
ID:u5YzkUVezc0
-
>>365
ご意見どうもありがとうございます。肯定の意見もいただけたので、ひとまず変更してみました。
問題や異論などあればご指摘のほどよろしくお願いします。
-
367 :
名無しさん@chs
2010/12/13(月) 01:37:03
ID:JgGHiI946Y0
-
APG > 道具とサービスの訳語ですが、
問題あるいは疑問に思ったアイテムがあるので下に記します。
ご一考願えれば幸いです。
信号ラッパ/Signal horn
中世という時代を考えると「角笛」が適切ではないでしょうか。
※ラッパ=ホルンの語源は角笛です。
潜望鏡/Periscope
潜望鏡と呼ぶのは潜水艦で使用する場合のみで、
例えば戦車も同様の機器を備えており別の呼び方をします。
「展望鏡」あるいはそのまま「ペリスコープ」では?
虫用防護服/Swarmsuit
スウォームに効果のある服なので、訳すよりそのまま
「スウォームスーツ」にした方が機能が直感的に解り易いかと。
箱/Chest
コアルールブックの「Chest」が「宝箱」と訳されているのに
訳語を変えては混乱を招くと思います。
呼び子(または犬笛)/Whistle,signal(or silent)
「シグナルホイッスル」というのはアウトドアや防災の
一般用語なのでそのまま「シグナルホイッスル」で良いかと。
燻煙剤/Smoke pellet
アイテムの状態が「小さな粘土の球体」なのに「〜剤」という訳は
適切では無いと思います。
錆止め/Bladeguard
錆のみならず酸などの腐食からも防護するアイテムなので
「錆止め」は適切では無いと思います。
血止め/Bloodblock
現在「止血」という用語がある状態でそこへ
「血止め」というアイテムを追加したら混乱を招くと思います。
(「騎乗」と「乗騎」の二の舞になるかと)
光の粉/Flash powder
単なる「光」よりは「閃光」/「瞬間的な強い光」
というニュアンスを持たせるべきだと思います。
又はそのまま「フラッシュパウダー」でもいいかと。
吐き気止めシロップ/Soothe syrup
「不調状態」にも効果があるにも関わらず、
「吐き気がする状態」にしか効果が無いように取れます。
紛らわしい表現は極力避けるべきだと思います。
携帯型錬金術工房/Alchemist's lab,portable
コアルールの「Alchemist's lab」が「錬金術実験用具」と
訳されているのに訳語を変えては混乱を招くと思います。
「錬金術実験用具(携帯用)」はどうでしょうか。
トランプ・デッキ/Fortune-teller's deck
トランプというのは遊戯用のカードを意味する和製英語
(元は切り札という意味)なので適切では無いと思います。
普通に「占い師のカード(デッキ)」はどうでしょうか。
似顔絵帖/Portrait book
落書き帳、スケッチブックのように取れます。
「肖像画図鑑」とかの方がどういう本か解り易いのでは。
砂漠装束/Hot weather outfit
意訳しないで普通に「熱帯用の衣服」はどうでしょうか。
以上、長文失礼しました。
-
368 :
名無しさん@chs
2010/12/14(火) 00:52:43
ID:cy7GoIGpYk0
-
>箱/Chest
>コアルールブックの「Chest」が「宝箱」と訳されているのに
>訳語を変えては混乱を招くと思います。
>携帯型錬金術工房/Alchemist's lab,portable
>コアルールの「Alchemist's lab」が「錬金術実験用具」と
>訳されているのに訳語を変えては混乱を招くと思います。
>「錬金術実験用具(携帯用)」はどうでしょうか。
妥当に思えます。
>呼び子(または犬笛)/Whistle,signal(or silent)
>「シグナルホイッスル」というのはアウトドアや防災の
>一般用語なのでそのまま「シグナルホイッスル」で良いかと。
一般用語よりは一般名詞の方がわかりやすいというか、シグナルホイッスルってこれまで聞いたことなかったので呼び子に一票。
>燻煙剤/Smoke pellet
>アイテムの状態が「小さな粘土の球体」なのに「〜剤」という訳は
>適切では無いと思います。
つまりペレット剤なのだから、〜剤で何の問題もないかと。
>錆止め/Bladeguard
>錆のみならず酸などの腐食からも防護するアイテムなので
>「錆止め」は適切では無いと思います。
まー、だからといって防錆腐食抑制剤とか書くのもなんだし、腐食って鉄系金属ならまあ染みやエッチングになる場合もあるけど、通常は錆になると思うから錆止めでいいんじゃないでしょか。
-
369 :
レム・レイ
2010/12/15(水) 01:09:03
ID:lEHW5atG7Q0
-
アルケミスト
bomb……ボムor爆弾
インクィジター
slayer……スレイヤーor殺害者
キャヴァリアー
demanding challenge……高度な挑戦or挑戦要求
Supreme charge……最強の突撃or至高突撃
Strategy……戦略or兵学
Act as One……一斉攻撃or動きを一つに
Lion's Call……獅子吼or獅子の声
Steal Glory 栄光泥棒/栄光の簒奪
が未決定のままなので意見があればお願いします。
>>367さん
翻訳を考えるのも大変なので、BloodblockやFlash powderなどでも具体的な代替案をあげていただけると返信しやすいかと思います。
-
370 :
朋
2010/12/15(水) 19:13:15
ID:QC7kkGVzjY0
-
「オラクルの呪い」に関してですが、
tongues→異言
lame→歩行障害
はどうでしょう。
lameに関しては特に気になりましたので。
メディアなどでは自粛している用語ですし、
言葉としては適当でしょうが、ルールの訳として相応しくないかと。
-
371 :
朋
2010/12/15(水) 19:49:43
ID:QC7kkGVzjY0
-
補足ですが、霊障はGMGの別のルール(haunts)で使われているので、
hauntedは悪霊憑きなどにしてはいかがでしょう。
-
372 :
k-show
2010/12/15(水) 20:43:58
ID:FKT7FncC2g0
-
>>369
アルケミスト
bomb:発見と組み合わせるときに、爆弾の方が良いと思います。
インクィジター
slayer:スレイヤー、もしくは討伐者はどうでしょうか?
Murderやkiller程、殺すという意味が強くない気がしますので。
シメの段階にきて、選択肢を増やす意見で申し訳ないです。
キャヴァリアー
demanding challenge:高度な挑戦で。
Supreme charge:最強の突撃で。
Strategy:戦術指揮ではどうでしょう。戦略は戦闘よりも大きな局面をさすので。
Act as One:一斉攻撃で。
Lion's Call:獅子吼で。
Steal Glory:栄光の簒奪で。
以上、提案させていただきます。
-
373 :
レム・レイ
2010/12/16(木) 00:22:04
ID:PowxCWKw0U0
-
>朋さん、k-showさん
ご意見ありがとうございます。では暫定
オラクル
tongues→異言
lame→歩行障害
haunted→悪霊憑き
アルケミスト
bomb→爆弾
キャヴァリアー
demanding challenge→高度な挑戦
Supreme charge→最強の突撃
Act as One→一斉攻撃
Lion's Call→獅子吼
Steal Glory→栄光の簒奪
で、一週間ほど意見がなければ決定、
Strategy→戦術指揮or戦略or兵学
slayer:討伐者orスレイヤーor殺害者
は他の方の意見待ちということにしようと思います。
言葉の自粛をしても
ニグロ → ブラック → アフリカ系アメリカ人
スペイン系アメリカ人 → ヒスパニック → ラティーノ
クリップルド → ハンディキャップト → ディスエイブルド → チャレンジド
スラム → ゲットー → インナーシティ → スラム
アンダーテイカー → モーティシャン → フュネラル・ディレクター
と、延々と禁止用語が増えていくだけの結果になる(一巡することも)ので意味のない気がします。
-
374 :
いしかわ
2010/12/16(木) 00:56:44
ID:4Xv0ICdx9Q0
-
道具とサービスの件。>>328からまとめ。■は>>367さん・>>368さんへの返答ならびに今思いついたこと。
Poison pill ring 毒入れ指輪
■用途から「毒殺指輪」ってのはどうか。
Rice paper (sheet)わら判紙 和紙
Weapon cord(現状 ウェポン・コード)武器止め紐
Alchemist’s kindness 錬金術師の二日酔い薬
Light detector(現状 光検出器)
Nushadir (vial)中和剤 ヌシャディール アルカリ粉
Soothe syrup(現状 吐き気止めシロップ)悪心止めシロップ 沈静シロップ
Weapon blanch(現状 ウェポン・ブランチ)武器メッキ剤
Balancing pole バランス棒 バランスポール
Leeching kit(採血道具?)ヒル治療用具 ヒル療法キット 毒出しキット 瀉血キット
Symptom kit 仮病道具
Signal horn 信号ラッパ 角笛
■ラッパは紀元前から金属製のがあるので、信号ラッパでよいのでは。
Periscope 潜望鏡 展望鏡 ペリスコープ
■たしかに展望鏡とかのがいいかなー。あと「のぞき眼鏡」って言霊が下りてきた。今。
Swarmsuit 虫用防護服 スウォームスーツ
■「虫用防護服」で良いような。スウォームスーツだとスゥオーム着てるように感じる俺ジャパニングリッシュ。
Chest 箱 宝箱
Whistle,signal(or silent) 呼び子(または犬笛) シグナルホイッスル
■シグナルホイッスルって呼び名として長すぎる気が。なので呼び子がいいかなー、と。
Smoke pellet 燻煙剤
Bladeguard 錆止め
Bloodblock 血止め
Flash powder 光の粉 フラッシュパウダー
Alchemist's lab,portable 錬金術実験用具(携帯用)
■用語なんで()つきはちょっと。なので、”携帯用錬金術実験用具”とかにした方がよいかと。
Fortune-teller's deck トランプ・デッキ 占い師のカード(デッキ)
■「占い師のデッキ」か、「占い札」とかで如何?
Portrait book 似顔絵帖 肖像画図鑑
■「図鑑」だと調べたりするために読むようなイメージになるので、本文読む限りでは「似顔絵帖」のがしっくり来ます。
Hot weather outfit 砂漠装束 熱帯用の衣服
■「熱帯」とするとジャングルのような箇所も含むので、砂漠装束でよいかと。
まあ、このへんは議論しても平行線になっちゃうんで、このへん参考にしつつ直したい人が直すがいいさー。
変更履歴も取れるしなー。
-
375 :
いしかわ
2010/12/16(木) 01:16:09
ID:4Xv0ICdx9Q0
-
>>370
>tongues→異言
これがよいかと。宗教用語だし、非常にそれっぽいと思います。
>lame→歩行障害
朋さんの言いたいことはわかるんですが、だからといって「歩行障害」てのはちょっと。
びっこがダメなら、たとえば「いざり」「足萎え」とかはどうでしょ?聖書にもある言葉ですし。
医学的には「跛行」とかなんですけど、これはこれで普通の人はルビ無しで読めないよなーw
>>371
>hauntedは悪霊憑き
これはいいですね。それっぽい。
>>372
>slayer
あー、「討伐者」いいなあ。
>Supreme charge
「究極の突撃」転じて「突撃奥義」「突撃の神髄」とかは如何。
>>373
>言葉の自粛をしても
私もそう思います。
自粛用語って「自粛」であって。文脈的に差別的な使い方をしてるのはもちろん問題ですが、単なる言葉狩りはあまり意味がないかなーと。
商業出版だともめたくないとかいろいろあるんでしょうけど、同人ですしね。>prdj
やりすぎて、時代ものの漫画で「めくら」を「目の不自由な人」に差し替えたようなアレを見てると、うーんとか思うので。ので。
-
376 :
朋
2010/12/16(木) 08:22:41
ID:iGjcj5zle+0
-
>言葉の自粛
まぁ、言い出したらきりが無いですし、適当な言葉がなくなってしまうのですが、
個人的にその言葉は気になったものでー
意味合いから言うといしかわさんの意見の「足萎え」の方がよいですかね。
-
377 :
レム・レイ
2010/12/16(木) 22:56:49
ID:PowxCWKw0U0
-
>いしかわさん、朋さん
ご意見ありがとうございます。では暫定
オラクル
tongues→異言
lame→足萎え
haunted→悪霊憑き
アルケミスト
bomb→爆弾
インクィジター
slayer→討伐者
キャヴァリアー
demanding challenge→高度な挑戦
Act as One→一斉攻撃
Lion's Call→獅子吼
Steal Glory→栄光の簒奪
で、これらは一週間ほど意見がなければ決定、
Supreme charge:最強の突撃or究極の突撃or突撃奥義or突撃の神髄or至高突撃
Strategy:戦術指揮or戦略or兵学
は他の方の意見待ちということにしようと思います。
延々と続く婉曲表現の置き換えという現象は、大事なのは言葉ではなく概念であることを示している。
ある概念に新しい名称を与えても、その名称はその概念によって色付けされる。って好きな本に書いてありました。
-
378 :
名無しさん@chs
2010/12/16(木) 23:14:54
ID:WvYeCBsj6Y0
-
367でAPGの道具とサービスの訳語について書いた者ですが、
特にこだわりや執着があるわけでもなく
「ちょっとした提案」くらいのつもりで書きましたので
適当にスルーして頂けると有り難いです。
どうも余計な事を言ってしまったようで申し訳ありませんでした。
コアの道具の「Signal whistle」が「鳴子」になっていたので
シグナルホイッスルに直しちゃったんですが
これもAPGの方に合わせて修正して下さいませ。
-
379 :
名無しさん@chs
2010/12/17(金) 15:04:28
ID:Vsa0qPPv/c0
-
アンティパラディンになってますが、語感の親しみ具合考えてアンチパラディンにしませんか?
-
380 :
名無しさん@chs
2010/12/17(金) 17:46:31
ID:jTpkhsDo5Q0
-
>>379
一応、アンティマジックなどの、他の訳と同じにするということで、アンティになってるようですよ。
個人的には、アンティパラディンよりは、アンチパラディンのが言いやすいので、変更になれば嬉しいです。
-
381 :
レム・レイ
2010/12/17(金) 18:54:02
ID:Iylf2XBzFU0
-
アンティパラディンと言い出した自分の言い分としては、
「訳語は統一すべきである」
「自分としてもアンティマジック・フィールドよりもアンチマジック・フィールドのほうが言いやすく語感に親しみが湧くが、HJの翻訳を無視してまで『アンチマジック・フィールドに変更しよう』と言い出そうとは思わない」
「同様の理由で、antipaladinをアンチパラディンにした方がいいとは思わない。というかアンチパラディンにした場合アンティマジック・フィールドも変更すべきか議論しなくてはならない気が」
「カナレベルでHJとの訳の変更を一度認めたらmagiをマギと読む規則を変えようといった議論も真剣に交わす必要性ができて、翻訳作業の手間が増える」
といったものがあります。magiは英語ではマギとは読まないらしいです。
-
382 :
チハ
2010/12/19(日) 06:19:43
ID:1bNiiw3jSA0
-
キャラクターの地域特徴に、
「〔ベテラン軍人〕 Militia Veteran」とありますが、
"Vetera"が後ろに来てますから「退役郷兵」のことだと思います…
Militiaは、狭義では民兵の意味、広義では軍人と民兵の総称の意味になると思いますが、
少なくとも、この場合の「〜Veteran」は日本語のベテランとは意味がズレてる気がします。
-
383 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
384 :
朋
2010/12/19(日) 08:48:15
ID:ILl9NiNGkI0
-
>チハさん
特徴名はおかしいと思ったら修正していただいて構いません。
-
385 :
k-show
2010/12/20(月) 00:03:59
ID:mJEA7L8ExI0
-
>>377
Supreme chargeの訳ですが、いしかわさんの、突撃の真髄に1票でお願いします。
これはステキな意訳かなーと。
-
386 :
k-show
2010/12/20(月) 00:04:18
ID:mJEA7L8ExI0
-
>>377
Supreme chargeの訳ですが、いしかわさんの、突撃の神髄に1票でお願いします。
これはステキな意訳かなーと。
-
387 :
レム・レイ
2010/12/20(月) 00:53:03
ID:L0hQwLjSqQ0
-
>k-showさん
ご意見ありがとうございます。では暫定
オラクル
tongues→異言
lame→足萎え
haunted→悪霊憑き
アルケミスト
bomb→爆弾
インクィジター
slayer→討伐者
キャヴァリアー
demanding challenge→高度な挑戦
Act as One→一斉攻撃
Lion's Call→獅子吼
Steal Glory→栄光の簒奪
Supreme charge→突撃の神髄
で、これらは一週間ほど意見がなければ決定、
Strategy:戦術指揮or戦略or兵学
は他の方の意見待ちということにしようと思います。
-
388 :
名無しさん@chs
2010/12/24(金) 23:26:50
ID:ELENX40+FI0
-
>>387
Strategyに当てはめる訳ですが、
戦術指揮が分かりやすいと思いましたので、希望します。
-
389 :
レム・レイ
2010/12/25(土) 15:22:00
ID:9lEZfSwE3g0
-
>>388さん
ご意見ありがとうございます。
Strategy→戦術指揮
も暫定決定として今度キャヴァリアーのアルファベットを更新する際に変えようと思います。
-
390 :
朋
2010/12/25(土) 19:42:02
ID:AqZwq+7iBc0
-
とりあえず、Militia Veteranは退役軍人としました。
-
391 :
チハ
2010/12/25(土) 21:49:16
ID:i7w0O2lLd20
-
>390 朋さん
あ、お手数をかけてしまって、すみません。訳された方がご覧になっているか
どうか分からなかったもので、しばらくそのままにしてしまいました。書換え
ありがとうございます。
-
392 :
レム・レイ
2010/12/27(月) 20:44:45
ID:7v50+dhNs60
-
APGのBase classの翻訳が完成しました。
ご意見をくださった方々、どうもありがとうございます。
APGのバード3レベル呪文が一区切りついたので、ウィザード5レベル呪文とクレリック5レベル呪文も訳し始めようと思います。
-
393 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
394 :
レム・レイ
2011/01/06(木) 06:18:22
ID:LfEXEHBJY60
-
Core Rulebookで専門化したウィザードには力術師、召喚術師、幻術師といった訳が当てられているので、
APGのウィザードのElementalistは元素術師と訳すというのはどうでしょうか?
-
395 :
VAN
2011/01/08(土) 14:12:35
ID:Y6TIjtZDrc0
-
>>394
元素術士いいですね。
個々を呼ぶ場合は風元素術士、火元素術士、地元素術士、水元素術士とかになるんでしょうか?
それとも風素術士、火素術士、地素術士、水素術士とかですかね…
-
396 :
レム・レイ
2011/01/08(土) 15:20:29
ID:xDnQqLrKMg0
-
>>395
ご意見ありがとうございます。
先に書き込んだ際は特に考えていませんでしたが、個人的には後者のほうがいいように感じます。
-
397 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
398 :
名無しさん@chs
2011/01/08(土) 23:23:32
ID:3R+p7h4GCU0
-
元素術士はステキな訳語ですね。
それぞれの術を使う人の呼称は、風術士、水術士、炎術士、土術士等のシンプルなもので、良い気がします。
-
399 :
レム・レイ
2011/01/09(日) 23:08:54
ID:9Lnr3aBOhk0
-
>>398
ご意見ありがとうございます。
それもそうですね、ではそちらの方を推させていただこうかと思います。
ひとまずAPGの呪文リストのElementalistを元素術師に変更しました。
-
400 :
レム・レイ
2011/01/09(日) 23:09:41
ID:9Lnr3aBOhk0
-
>>398
ご意見ありがとうございます。
それもそうですね、ではそちらの方を推させていただこうかと思います。
ひとまずAPGの呪文リストのElementalistを元素術師に変更しました。
-
401 :
VAN
2011/01/15(土) 00:42:18
ID:TUbKk11boo0
-
ごめんなさい、話を蒸し返します…
特技一覧を修正していて気付いたのですが、Sickening Spell が《呪文不調化》となっています。
呪文を不調にする、という意味なので名前に無理があるため、何か別の名前にした方がいいと思います。
同様に、《呪文妨害化》《呪文粘着化》も微妙な雰囲気です。。。
個人的な感覚かもしれませんが、《呪文○○化》は「呪文を○○に変化させる」という意味になるので
合致しないものはこの形にできず、無理して統一する必要はないと考えています。
議論蒸し返しですみません、ご意見いただければ幸いです<(_ _)>
-
402 :
レム・レイ
2011/01/15(土) 01:44:00
ID:6QcUrWEl6o0
-
・Disruptive Spell
手元にありませんがFCIIでDisrupting Spellが《呪文妨害化》と訳されているそうです。
版権により3.5eの"Disrupting" Spellが採録される可能性は低いため、"Disruptive" Spellに《呪文妨害化》を当ててもいいかと考えてました。
3.5eとほぼ同じ訳し方なため、「異なる英語の能力名を同一の和訳にするのはおかしい」でなく「訳が不自然」という指摘は的を得てないように感じます。
・Persistent Spell
《呪文粘着化》は、「呪文を粘着質にする」という意味になるので問題ないのではないかと思います。
違うニュアンスに取られることもないのではないでしょうか?
・Sickening Spell
《呪文不調化》は自分も違和感を感じていたので、呪文不調化付与を提案してみます。ですと《呪文幻惑化》も変えたほうがいいかもしれませんね。
スロットを準備する時や発動する時に「不調のファイアーボール」よりも「不調化付与ファイアーボール」とかの方が語感がいいですし、
HJの方々もそういった意図で呪文〇〇と訳していたのではないかと妄想しています。
-
403 :
VAN
2011/01/15(土) 02:13:20
ID:TUbKk11boo0
-
>>402
ご意見ありがとうございます。
過去作品の確認、助かります。
個人的な意見ですので、みなさん問題なければ大丈夫です。
#以前閉じ切る前に別の話題に移ったので。。。
確かに、準備したときにどう記載するのかは重要ですね。。。
-
404 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
405 :
位坂敏樹(misaka)
2011/01/24(月) 22:05:50
ID:UlslBfggJg0
-
現在APGの残り部分の翻訳準備を進めているのですが
重複部分の扱いをどうするかで相談があります。
まず、ほぼ既出ですがごく僅かだけ初出のあるキャラクター特徴なのですが、
二重記述も容量を食うし、一覧出来ないのも問題なので既出の方に混ぜてしまっているのですが、
問題があるようでしたら言って下さい
(具体的には、種族特徴のハーフオーク専用 outcast、地域特徴のLog Roller (forest))、信条特徴のChild of Nature(N)、
Ear for Music、Flame of the Dawnflower、Fortified Drinker、Veteran of Battleになります)
尚、Divine Courtesan(CN)は〔カリストリアの売春婦〕と、Undead Slayerは〔討伐者の誓い〕と同一です。
-
406 :
名無しさん@chs
2011/01/24(月) 23:10:17
ID:AH+ycdNPLE0
-
APGの方にはAPGのデータを載せず、PRD外の方に載せるのはまずいのではないでしょうか。prdjが嘘を吐いていることになってしまいます。
また、一覧できる方が問題に感じます。
レギュレーションを決める際も、原文が参照できるもののみ使用可、などにしようとしてもこれではできません。
-
407 :
レム・レイ
2011/01/24(月) 23:11:44
ID:AH+ycdNPLE0
-
すいません、1つ上は自分です。
-
408 :
位坂敏樹(misaka)
2011/01/24(月) 23:23:43
ID:UlslBfggJg0
-
確かに。
今日は時間切れにつき、APGの特徴ページについては後ほど再編集しておきます。
-
409 :
名無しさん@chs
2011/02/05(土) 19:16:21
ID:9bINsFPiMo0
-
すいません。
本文中で「適正クラス」と「適性クラス」が入り混じっているようなのですが、
これは訳文を統一するべきところでしょうか?
-
410 :
dvamp
2011/02/05(土) 23:12:29
ID:wd6G/dhiZM0
-
すいません。
神格の領域で「Artifice」というものがあります。
しかし、
トラグ(Torag):工匠
ドロースカー (Droskar):工芸
と訳語が異なっています。
統一しようと思いますが、「工芸」に統一してよろしいでしょうか?
-
411 :
VAN
2011/02/07(月) 23:06:50
ID:3/Z2e4Xoas0
-
>>410
現在の訳語に統一という形でよいかと思います。
-
412 :
VAN
2011/02/10(木) 20:56:09
ID:bxF1Tmsw2g0
-
アキュリスの説明文に "derros" という単語があります。
どうも種族ないし部族名のようなのですがご存知の方おられますか?
-
413 :
名無しさん@chs
2011/02/10(木) 23:08:00
ID:lw5G0DNDnc0
-
>>412
モンスターの「デロ」のことかと。
デロの説明文では「アキュリス」ではなく「アキリス」となっていますね。
-
414 :
VAN
2011/02/11(金) 02:17:55
ID:pz5SvXOt7w0
-
>>413
ありがとうございます。
では、デロとアキリスにひとまず統一しておきます。
-
415 :
dvamp
2011/02/12(土) 23:48:28
ID:KLU/bAZzts0
-
>>411
「現在の訳語」とはどちらの訳語でしょうか?
-
416 :
VAN
2011/02/13(日) 07:39:45
ID:JP4HfaqzB60
-
>>414 dvamp
すみません、不適切な書き込みでした。ご容赦を…
クレリックを見ると "Artifice = 工匠" となっていますので、"工匠"が適切かと思います。
-
417 :
VAN
2011/02/13(日) 07:45:25
ID:JP4HfaqzB60
-
>>409 名無しさん
誤植ですね。対応します。
>> ALL
"適性クラス"が合致するだと思うので、そちらに統一します。
かまいませんでしょうか?
適性:性格や性質が、その物事に適していること。また、その性格や性質。
適正:[名・形動]適当で正しいこと。また、そのさま。
-
418 :
VAN
2011/02/13(日) 07:46:14
ID:JP4HfaqzB60
-
>>416
dvamp さん
すみません、敬称が抜けてました。
何卒ご容赦ください。
-
419 :
dvamp
2011/02/15(火) 02:12:23
ID:8j9iK46AZk0
-
>>416 >>418 VANさん
了解しました。
では、工匠で統一致します。敬称が抜けていた件については気にしないのでお気になさらずに。
-
420 :
レム・レイ
2011/02/15(火) 19:31:13
ID:S28V3VKhJE0
-
環境>ダンジョンなどにある罠の詳細は原文にある強調文字が一部反映されていないので、
一週間ほど待って異論が出ないようであれば強調文字を反映させようと思います。
>>417 VANさん
いいのではないかと思います。
-
421 :
VAN
2011/02/16(水) 00:20:31
ID:LLaDcx9JZg0
-
>>420 レム・レイさん
ありがとうございます。
適性クラスについても、金曜夜までに反対がなければ修正しますね。
-
422 :
VAN
2011/02/16(水) 00:22:21
ID:LLaDcx9JZg0
-
"闇市場" にある Slave(slip, harfling) なんですが、
奴隷(slip, ハーフリング)までは翻訳できたんですが
slip とはなんなのでしょうか?
調べた限りで適切な訳語がなく困り果てております。
どなたかご教授いただけますでしょうか? <(_ _)>
-
423 :
いしかわ
2011/02/16(水) 11:10:16
ID:s4Qlz3km++0
-
わかんないけど、「やせっぽち」とかって意味のSlipではないかと。
力仕事に向いてないから安い、てな意味合いかと。
#値段からすると「痩せててキレイ」=観賞用的な意味も含まれてるかもですが
訳語……「軽作業用」「やせぎす」とかなのかなぁ。
あるいは”若い”にフォーカスして「幼少」「若い奴隷」などとするか
ちなみに翻訳では from 英辞郎V
【2-名-1】細長い一片、紙片、かけら、挿し木
【2-名-2】伝票
【2-名-3】ほっそりした若者◆【参考】slip of a lad
-
424 :
VAN
2011/02/16(水) 12:37:44
ID:nS/WXTxZMQ0
-
>>423 いしかわさん
ありがとうございます。そうか、あれって並列だったんですねぇ
てっきり「○○用ハーフリング」という意味だと思ってました。
ひとまず“やせぎす”としておきます。
-
425 :
4-woods/森木
2011/02/16(水) 15:13:54
ID:SdrYj2yiIo0
-
検索中に該当部分の原文らしきものを見かけましたが(URLは失念)、そこでは Slave (slip, halfling) ではなく、 Slave, slip (halfling) でした。
slip (やせこけた)奴隷(ハーフリング)、ってとこじゃないでしょうか。
-
426 :
VAN
2011/02/17(木) 00:27:03
ID:WtxUcWScaQ0
-
>>425 4-woods/森木さん
おお、原文! 情報ありがたいです。せこせこ直しておきます〜
-
427 :
VAN
2011/02/20(日) 10:27:35
ID:z2ctZEGCvs0
-
すごい細かい話なんですが、ヒーローポイントは通常の英語表記ルールに従い
ヒーロー・ポイント
と間に点を打ちませんか?
-
428 :
朋
2011/02/22(火) 20:34:35
ID:LRlNw6nsq60
-
Inner Sea World Guide がPRD化されるかどうか分からないのですが、
Pharasma-Friendly Death Domain とPharasma-Friendly Souls Subdomain
は善のクレリックがこれらの領域/副領域を選択すると使用できない領域呪文ができてしまうという
ルール上の欠陥の補足事項にあたると思いましたので、クレリックやAPGクレリックの該当部分に
に(PRD外)という項目で簡便に補足しました。
Inner Sea World Guideのデータ部分がPRD化されるならばそこに記述されるので必要なくなりますが。
-
429 :
レム・レイ
2011/02/23(水) 22:05:23
ID:FLLpauPxiA0
-
罠へ原文にあった強調文字を反映しました。
>>427 VANさん
自分もそうした方がいいと思います。
-
430 :
george
2011/03/09(水) 19:04:39
ID:H8bZuqb4Oo0
-
初めまして。PRDJにはいつもお世話になっております。
特技の訳語について1点、提案があるので書きこませてもらいます。
現在APG特技の《Point-Blank Master》が《精密射撃体得》と訳されていますが、
特技の利益が精密さを向上させるものでは無い点、
《Precise Shot》が《精密射撃》と訳されている点から違和感を覚えます。
《Point-Blank Shot》が《近距離射撃》と訳されている事に準じて《近距離射撃体得》、
もしくは《近接射撃体得》と訳語を当てる事を提案しますが、如何でしょうか。
-
431 :
dvamp
2011/03/09(水) 20:26:06
ID:etjDmIX0Eg0
-
>>430 georgeさん
ご提案に賛成します。
-
432 :
VAN
2011/03/09(水) 23:43:00
ID:HesV4E0Cd20
-
>>430 george さん
あーほんとですね、これ完全に訳し間違えてますね…
# 確か元は私の訳のはずですorz
修正に賛成します。
-
433 :
george
2011/03/10(木) 00:19:55
ID:lhWO1BCQ5+0
-
>>432 VANさん
おっと、そういうことでしたか。了解しましたー。
ということで、取り合えず《近距離射撃体得》としておきました。
もし他に良い訳語があれば遠慮なく変更して下さいなー。
-
434 :
k-show
2011/04/11(月) 21:58:32
ID:W0+KDaC9Mw0
-
ちゃんと相談するならこちらかなと思い、改めて書き込みします。
APG上級クラス、ホライズン・ウォーカーの選択できる地形の中に、
Plane alignedというものがあり、これは秩序や混沌、善悪等の属性を
主とした特徴に持つ次元界の事なのですが、その名称で悩んでいます。
属性次元界とでもすればいいのか、もっとちゃんとした訳があるのか……
アドバイスがあれば、是非お願いします。
-
435 :
4-woods/森木
2011/04/12(火) 11:04:29
ID:HVHktk1oKY0
-
>>434 k-show さん
D&D 3.5版 日本語版では
* MM で ○○-aligned plane は「○○属性の特性を持つ次元界」
* DMG で aligment traits が「属性的特性」
と言った訳なので「属性的特性を持つ次元界」てのが3.5版風な気がします。
長いですが、再々出てくるわけではないですし解りやすいので良いかも。
短くするなら「属性的次元界」、「属性を持つ次元界」あたりでしょうか。
ご参考まで。
-
436 :
k-show
2011/04/12(火) 17:20:26
ID:yj9KJ/BFOE0
-
>>435 4-woods/森木さま
前例の提示ありがとうございます。
やはり見た目にわかりやすい方が良いですね。
長すぎるのも面倒なので、「属性的次元界」を暫定訳としてみようと思います。
他に良い意見がありましたら、アドバイスお願いします。
-
437 :
us
2011/04/16(土) 23:03:25
ID:sNXd+2SHNg0
-
始めまして。読んでいて誤訳と思われる箇所を見つけたので、ちょっと報告を。
オラクルの呪い「曇った視界」
「10レベルの時点で、距離30フィートより離れたところを知覚する非視覚的感知を得る」とありますが、30フィートまで、では無いでしょうか。
(原文はyou gain blindsense out to a range of 30 feet)
15レベル時の擬似視覚の方も同様に。
勝手に直して良いのか分からなかったので、とりあえずこちらに報告させていただきます。
-
438 :
レム・レイ
2011/04/18(月) 06:50:37
ID:bMncLuYh2+0
-
>>437 usさん
そうではないかと思います。SRDの
http://www.d20srd.org/srd/specialAbilities.htm
に“This ability operates out to a range specified in the creature description.”
とありますが、日本語版モンスター・マニュアルのここに該当する訳では、知覚できる距離の限界である旨が書かれていたと思います。
-
439 :
名無しさん@chs
2011/04/21(木) 11:59:49
ID:C91jcQcq820
-
こんにちは。prdjいつも利用させていただいています。誤訳と思われる箇所を見つけたので報告いたします。
ウィッチの使い魔の接触呪文伝達について
「使い魔は接触呪文を伝達できる」とありますが、原文には「touch spells or hexes」とあるので、
「使い魔は接触呪文または呪術を伝達できる」が正しいと思います(また、そうでなければウィザードと同内容なので置き換える意味がありません)。
編集用のアカウントは取っていないので、まずはご報告まで。
-
440 :
VAN
2011/04/21(木) 12:21:30
ID:pGPIb06g4Q0
-
>>439 名無しさん
ご指摘ありがとうございます。
修正しました。また、説明文にいくつか不備が見つかったため
それもあわせて修正しました。
-
441 :
名無しさん@chs
2011/04/22(金) 02:22:26
ID:U4mf6CfI6I0
-
いつもお世話になっております。
ウィザードの総合術系統の呪文修正体得(超常)ですが、
「レベル8の時点で、ウィザードは発動しようとした呪文に対して、修得している呪文修正特技を適用できる。これにより、呪文レベルや準備時間の増加は発生しない。」
この「準備時間」のところの原文は「casting time」となっておりますので、これは「詠唱時間」の方がより適切ではないかと愚考いたします。
-
442 :
朋
2011/04/22(金) 08:44:10
ID:TKhtlPFV3E0
-
>441さん
報告ありがとうございます。
魔法の項目を確認ところ、casting timeは発動時間と訳されていましたので、
該当部分も発動時間に変更しました。
-
443 :
位坂敏樹(misaka)
2011/04/29(金) 11:16:52
ID:Ji3SW1HtdQ0
-
soul soapの解説ですが
Unwilling creatures must be pinned or otherwise made helpless before they can be washed.
なので
「望まないクリーチャーを洗う為には、その前に押さえ込まれた状態かさもなくば無防備状態にしておかなくてはならない」
という意味だと思うのですがどうでしょうか?
あと、発音関連ですが
http://ejje.weblio.jp/content/cauldron
なので
cauldron>コールドロン
他にも
Torc>トルク
Athame>アサメイ(@的にはアサメでも良いと思いますが)
という感じでどうでしょうか?
-
444 :
VAN
2011/05/10(火) 12:35:28
ID:UWTaaJDNb20
-
>>443 位坂敏樹さん
ご指摘ありがとうございます。
soul soapの件修正しました。
また、発音関係も
cauldron ⇒ コールドロン
torc ⇒ トルク
athame ⇒ アサメ
と統一しました。
-
445 :
clear
2011/05/18(水) 01:40:21
ID:4TtOSKuvrw0
-
APG特技の
Bull Rush Strike, Disarming Strike, Repositioning Strike, Sundering Strike, Tripping Strike
の前提条件と本文が原文とかなり違っているようなので、報告しておきます。
-
446 :
VAN
2011/05/20(金) 00:24:53
ID:culZ3qLnOY0
-
>>445 clear さん
APG特技、どうもいっぱい抜けがあるようです。
今頭から修正していますがもうしばらく時間が必要になります。
申し訳ありませんが少々お待ち下さい <(_ _)>
-
447 :
ゆき
2011/05/25(水) 21:45:44
ID:RXjpKPZ2oE0
-
こんばんは。ゆきです。APGが到達しました。さっそく、
>> http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/784.html
…の翻訳と照合させていただきました。
以下、ちょっと気になった点がいくつかあります。
(1) 集団へのサービス
→ 原文では buying pizza (ピザを買う)となっていますが、アメリカと日本のTRPGを取り巻く文化の違いには留意してもいいかな、と思います。実際、日本のプレーでピザを頼む(宅配してもらうという文化も少ないですし)方は少ないんじゃないかと思います。要は、「お菓子や飲み物を持ち寄ってきたらそれでいいよ」という意図だと思います。訳注でで触れてはいかがでしょうか?
(2) 《英雄の幸運》 Luck of Heroes
→ 日本語訳では「ヒーロー・ポイントを消費する際にd20を振って、結果が15以上であればヒーロー・ポイントは消費されない。」となっており、原文をみると、 If the result is greater than 15, … となっています。 greater than は「〜よりも大きい」で、「以上」とは違います(よく混同されます)。「以上」はその値を含みます。「〜よりも大きい」だと含みません。「15以上」とするなら、原文は greater than or equal to 15 となるのが普通の用法だと思います(工業英語ではこのあたり、厳しくなっています)。
greater than 15 の場合、「結果が15よりも大きい場合(同値は含まない)」になり、それはd20のnaturalな出目で16〜20の5つの出目に相当し、 5/20 = 1/4 となりすっきりした値になります。ご検討をお願いできますでしょうか。
(3) malediction マレディクシオン
→ カタカナ表記としては「マレディクシ"ョ"ン」のほうがいいかなと思います(Google検索で前者は1,420件、後者は153件)。
→ 日本語解説文に「この呪文を使用したら即座にヒット・ポイントが−1以下の生きているクリーチャーに接触する。」とありますが、なんとなく日本語が妙な気がします(この翻訳形はD&D3.5版からある記載なのでしょうか?)。
おそらく意図としては、「この呪文はヒット・ポイントが現在-1以下のクリーチャーに(のみ)効果があり、そのキャラクタに接触することで効果を発揮しうる。もし対象がセービングスローに失敗したら〜」という意図ではないかと思います。ご検討されてはいかがでしょうか?
-
448 :
VAN
2011/05/27(金) 00:33:16
ID:oZol+fZKEc0
-
>>447 ゆきさん
こんばんわ。すごいスピードですね ^^
以下、私見です。他の方の意見も聞きたいところ。。。
(1) 原文をそのまま訳すという方向からずれるので、変えてしまうのは
難しいかなというのが私見です。
逆に意図が伝わらなくなる表現を無意識に組み込む恐れを
回避するために、そのままでいいと思います。
(2) 誤訳のため修正します。
(3) 読み仮名については、日本語としての読み方ではなく
英語での発音になるべく合わせているようなので、
片仮名音で多い方に合わせるというのは
少し違うように思います。
解説分については、ご指摘の通り分かりにくく修正すべき
ですね。対応させてください。
-
449 :
VAN
2011/05/27(金) 00:38:14
ID:oZol+fZKEc0
-
>>448 に書きもらしがあったので。
(3) ですが、発音として
"マレクディシオン" より "マレクディション" が正しければ
修正すべきですね。
>>ゆきさん
よろしければ、英語としての発音の適切な方をご教授ください<(_ _)>
-
450 :
ゆき
2011/05/27(金) 23:04:02
ID:6IagMlu+Go0
-
>VANさん
Googleで検索しました。Googleは毎日インデックス(検索結果)が変わるので27時23時時点です。
(1) マレディクション → 1,740件
(2) マレディクシオン → 173件
実に10倍の差がありました。
発音記号は機種依存文字なので書けませんが、発音記号をそのままカタカナとして表示するなら「〜ション」かなと思います。
英語の英英辞典サイトで、発音が聴けるサイトがあるので参考にされてください。
よろしくお願いします。
明日・あさっては、プレイヤー上級の呪文リスト、すでに完成されているようですが、そちらの照合もやってみます。
よろしくお願いします。
-
451 :
VAN
2011/05/29(日) 10:58:42
ID:Qm/5/OTJD20
-
>>450 ゆきさん
ありがとうございます <(_ _)>
>>All
特に過去にこの読み方が使われていなければ
マレディクションに変えた方がいいかなと思うのですが
ご意見お聞かせください〜 <(_ _)>
-
452 :
レム・レイ
2011/05/29(日) 16:59:22
ID:3kGRb3IOko0
-
>>450 ゆきさん
よろしくお願いします。呪文の翻訳は量優先で校正に時間をかけていませんので、てにをはがおかしかったり文章として不自然だったりする点が多いかと思います。
がんがん変えていっていただいて構わないです。
>>451 VANさん
マレディクションに変えた方がいいのではないかと思います。
-
453 :
ゆき
2011/05/30(月) 00:16:34
ID:wcHq8T2Sio0
-
ゆきです。
今日は、APG掲載の新呪文について、新しく掲載された呪文の和文の原文との突き合わせを行いました。
その結果、特に修正を要するものはなかったことを報告させていただきます。
あえていえば、 *** save negates (副作用) という書き方(セーブに成功すれば、○○の効果をうけない)という表現が、
コアルールとAPGルールとで、表現が微妙にバラバラなところがあるようです。
ただ、ゲーム進行に大きく関係するものではないようなので、優先順位は低くてもいいと思います。
(コアルール掲載範囲のD&D3.5版では、この表現は統一されています)
よろしくお願いします。
-
454 :
ゆき
2011/05/31(火) 23:05:36
ID:KQyVUD8nYM0
-
ゆきです。APGのアルケミスト紹介ページ
>> http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/795.html
…を確認したところ、特に不明な点がなかったことを報告させていただきます。
あえていえば、 *nd-level Alchemist Formulae の「処方」=formulae に他の単語があるのかな、と思うことがありますが、名案あがありません。「調合」のほうがややいいかな…と思うこともありますが、誤差範囲だと思います。
ほかに優先順位が高いものがあれば教えていただければ幸いです。
-
455 :
VAN
2011/05/31(火) 23:12:12
ID:pVQ1wVNUoY0
-
マレクディシオン→マレクディション
に変更しました。
-
456 :
ゲッコー
2011/06/01(水) 19:18:35
ID:qOfcbrN+TY0
-
>ゆきさん
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/861.html
ここの翻訳が中途で止まっていますが、いかがでしょうか?
-
457 :
ゆき
2011/06/02(木) 12:21:43
ID:6V5jGWKRqc0
-
こんにちは。
APRのマジックアイテムの"ナックルボーン・オヴ・フィクル・フォーチュン"を確認しました。
>> http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/934.html
(1) 6の出目
原文は
> a successful saving throw does not negate the reduced speed.
…となっていますので、セービングスローに成功しても、速度減少の効果は打ち消せない。
(2) 19の出目
>> 以降24時間、そのキャラクターは自動的に全てのクリティカル・ヒットを確定させる。
…とあり、原文は「確定する」がconfirmになっています。ところが、戦闘ルールのクリティカルの項を確認すると、
いわるゆクリティカルチャンスの場合には「実際にクリティカル・ヒットになったかどうかを判定するため(confirm)」とあります。
このconfirmは、実質的に be のような意味、つまり、「クリティカルヒットの可能性があるときには、そのロールは自動的にクリティカルになる」くらいのほうがいいのではないかと思います。
(3) Destructionの欄
…しかし、そのような[考え方]は単なる憶測に過ぎない。というのも、実際にそのようなありそうもないことを行ったものがいるかどうかがわからない[からである]。
(※) knowledge には「知識」の意味のほか「考え方(学説)」の意味があります。
(※) , for (カンマのあとのfor)は、接続詞用法で、becauseの意味で用いることが多いです。
…とするほうが良いかなと思います。
このマジックアイテム、大当たりと大ハズレの差が激しいですね…。使う人いるんでしょうか…。
ふだん、FEARさんのシステムに触れているとびっくりします。
あと、ARPの呪文詳細で一部に誤りがあるようです。確認しだい報告します。
>> ゲッコーさん
そうですね…。6月は全般的に私事が忙しいので新規の訳に取りかかれないかもしれません。
時間が取れるようだったらまたお知らせします。
よろしくお願いします。
-
458 :
朋
2011/06/02(木) 13:44:24
ID:o8n2gEhKZg0
-
>ゆきさん
訳の精査をしただいているようで、ありがとうございます。
>このマジックアイテム、大当たりと大ハズレの差が激しいですね…。使う人いるんでしょうか…。
D&D時代から下級とはいえアーティファクトはPCが気軽に使用するような魔法の品ではなく、
ストーリーに関わるイベントアイテムと考えてよいかと思います。
通常のルールの範囲内では不可能な強力なパワーを持っている代わりに、
呪われたアイテムと見紛う様な酷い反動があったりしてもなんらおかしくありません。
NPCが使うなら全然問題ないですし。
…まぁ、アーティファクトに限らず、使い道がよく分からない魔法のアイテム結構ありますが。
でも、その効果的な使い方を考えるのも楽しみってことで。
-
459 :
ゆき
2011/06/02(木) 21:03:26
ID:N3b5U+UWVk0
-
こんばんは。
>> http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/873.html
呪文一覧、その1をみました。
(1) アスペクト・オブ・ザ・〜系
・ take on an aspect of 〜 「〜の様態(〜のような姿)になる」は熟語表現です。「〜の相を取る」は化学っぽいです。
(2) ブラッド・バイオグラフィ
・ 「生きているあるいは死んでいるクリーチャーは」→「生きているまたはアンデッド(原文:undead)の」〜?
(3) カルシフィック・タッチ
・ 原文ハードカバーでは、いずれもFort.saveです。和文に「意思セーブ」が出てきます。
(4) コンフェス
・ 「答えることのできないクリーチャーもダメージは受ける」→「ダメージ"を"受ける」に。「は」にすると限定的な感じがするので、「(言語の問題などで)答えられないキャラクタはダメージは受けるが、付随する不調状態にはならない」という解釈をする人が出てくる可能性がありますので…(たぶんいないと思いますが…)。
(5) クラフターズ・フォーチュン
・ 「霊感に打ちのめされ」→「霊感に???」。ここはちょっと分かりません。原文は is struck by inspiration なのですが、動詞struck には確かに「たたく」という意味はありますが、日本語で「打ちのめす」という場合、「再起不能なほどにたたく」というような悪い意味で使うことが多いと思います。名訳はありますでしょうか?
-
460 :
VAN
2011/06/02(木) 22:40:24
ID:JjcDfd/rQE0
-
>ゆきさん
ご確認ありがとうございます。
>ナックルボーン・オヴ・フィクル・フォーチュン
修正しました。
>クラフターズ・フォーチュン
「霊感に刺激を受け」とかですかね。。。
いっそ「インスピレーションが沸き」でもいいかも。
-
461 :
レム・レイ
2011/06/02(木) 22:49:56
ID:o2QMhrbKoE0
-
>>459 ゆきさん
ご指摘どうもありがとうございます。(5)以外は訂正しました。(5)は刺激を受けが良いように思いました。
APGのCrippling Criticalの訳は、足挫きクリティカルというのはどうでしょうか。足萎えは動詞化するには違和感がありますし、この効果による障害は一時的なものなので。
ウィッチのcackle能力を哄笑と訳しましたが、この訳は会話の上で〈交渉〉技能と紛らわしいので変えたほうがいいと思いました。
“まくしたて”と“呵々笑い”を考えたのですが、どちらの方がいいでしょうか(あるいは他の案があれば)。
-
462 :
VAN
2011/06/04(土) 18:42:02
ID:OyjqeJkBf+0
-
>>446
APG特技の修正が終了しました。
順番などいじった方がいいように思いますが、まずはひとまず
修正完了ということでご報告いたします。
-
463 :
ゆき
2011/06/09(木) 22:13:46
ID:PzIUI4RQ5s0
-
こんばんは。
ARGの追加呪文リスト(その2〜4)を精読したところ、修正が特に必要な点がなかったことを報告させていただきます。
エネミー集の、エネミーのカスタマイズルールの和訳のページでいくつか修正が必要な点がありそうなので、そこを次に精読して報告させていただきます。
よろしくおねがいします。
-
464 :
ゆき
2011/06/13(月) 21:58:44
ID:aRb9w0LX/60
-
モンスターガイド集のカスタマイズルールでいくつか翻訳ミスがあるようです。まとめて後日報告します。
ところで、コアの396ページからの章(ゲームマスタリング)は翻訳対象なんでしょうか?
内容としては、
・ ゲームをはじめる前にマスターがするべきこと
(既成シナリオと自作シナリオの場合)
・ 経験点と報酬、宝物などの相場のリスト
・ ゲームに備えて
→ マスターの心得、みたいなもの。たとえば、
(1) ある冒険で、あるキャラクタの妹が過去にさらわれたという設定のキャラクタがいるとき、
そのプレイヤーがその妹を探したいと言った場合、キャラクタにとっては重要だがシナリオには直接関係がないので、
そうした内容はメールなどで個々にしましょう、みたいなこと。
(キャンペーンと関係のないプレイヤーの個々の動きは、インターネットやチャット、電子メールでしましょう、みたいなことが書いてあるのが興味深いところです)
(2) ゲーム中にポテトチップスばかり食べると健康によくない。テーブルマナー。
(3) キャラクタの死をどう扱うか
(4) オープンダイスとクローズダイス
(5) 困ったプレイヤーがいた場合はさっさと卓から除外する。
・ キャンペーンでの心得(余り協力なアイテムを出さないとか、エネミーは強すぎないようにしましょうとか)
…みたいな感じで、プレーにはそれほど直接は関係はしない模様です。
これってどうでしょうか…。優先順位的には低めでもいいんじゃないかと思いますが…。
-
465 :
ゆき
2011/06/13(月) 22:11:54
ID:aRb9w0LX/60
-
こんばんは。
> レイ・レイさん
cackleですが、「おしゃべり」か「くくくっとなく」というイメージです。
年配の魔女が「けけっ」とつぶやいている、そんなイメージです。
少なくとも「まくしたてる」というような積極的な意味まではない動詞です。
> クラフターズ・フォーチューン
これなのですが、案にあるように、「霊感に刺激をうけ」が妥当かなと思います。
-
466 :
名無しさん@chs
2011/06/14(火) 22:34:12
ID:23JUQToPa+0
-
>ゆきさん
どうもありがとうございます。
まくしたてがダメでしたら他に案もありませんし呵々笑いにしようかと思います。
他に特に意見がないようであれば一週間後にクラフターズ・フォーチューンと一緒に変える感じで。
Core RulebookにあるけどPRDにはない文章はいくつがありますが、そういう文章をもし訳すとすれば「PRD外」に新しくページを作成するのが妥当な気がします。
-
467 :
レム・レイ
2011/06/14(火) 22:39:01
ID:23JUQToPa+0
-
すいません、一つ上は自分です。あと「いくつがありますが」は「いくつかありますが」でした。
-
468 :
VAN
2011/06/14(火) 23:47:38
ID:Q+CkycrnRM0
-
>466 レム・レイさん
Core Rulebook の内容を翻訳しちゃうのはまずいんじゃないですかね?
詳しくないですが、著作権とか。。。
-
469 :
ゆき
2011/06/14(火) 23:57:37
ID:CvPG7UjbvM0
-
>VANさん
あ、確かにそうですね。<著作権
確認してみたところ、PRDに「なくて」、Coreに「ある」もので、「これがないとゲームができない」というものは、
今のところ、今すぐ対応しないといけないほどにはないようです。
上記の「テーブルマナー」のこと(シナリオ中に暇をするプレイヤーへの対処や、困ったプレイヤーを卓から追い出す方法についてなど)も、
「あれば便利かもしれないが、一応は何とかなる」レベルじゃないかなと思います。
(極端な話、日本のTRPG環境のルールを準用すれば何とかなるレベルです)
一方、pathfinder特有の事情として、旧3.5版ルールをコンバートして使うこともできるけど、
そういう場合にはこういうことに注意しましょう、みたいいなこともさらっと書いてあったりします。
一方、Coreで「○○ページ参照」とあるところで、その○○ページが、COREには載っているが、RPDに掲載されていないページだったり
するケースがいくつかあるようです(ごく少数だけですが…)。
よろしくお願いします。
-
470 :
レム・レイ
2011/06/15(水) 00:00:30
ID:I4vi/i8lFs0
-
>>468 VANさん
やっぱりそうですね。失礼しました。
自分もここで、有償データの文章の翻訳を誰でも見れる状態にしておくのは反対です、と意思表明しておきます。
-
471 :
レム・レイ
2011/06/15(水) 00:01:21
ID:I4vi/i8lFs0
-
>>468 VANさん
やっぱりそうですね。失礼しました。
自分もここで、有償データの文章の翻訳を誰でも見れる状態にしておくのは反対です、と意思表明しておきます。
-
472 :
位坂敏樹(misaka)
2011/06/15(水) 11:33:29
ID:Ge7I2GAYhU0
-
無料公開されていない部分のデータですが、鍵をかけて4th Cageに投げるという手もあります。
ある程度の注釈も入れればページ解説欠落の問題も対処出来ると思います。
あと、prd以外でPathfinder公式のデータを公開しているページとしては
d20PFSRD
ttp://www.d20pfsrd.com/
Golariopedia
ttp://pathfinder.wikia.com/wiki/Golariopedia
があります。
-
473 :
朋
2011/06/15(水) 13:14:00
ID:yHZxXy3FQ20
-
自分が訳した部分でもCore RulebookにありながらPRDでは無い文が一部ありました。
ですが、実際の使用例などだったので無くても支障は無かったです。
GMGにはかなりそういう部分ありますが、もし訳すのでしたら自分も位坂さんの言われるように、
パスをかけて4thCageに預けてもらう方がよいかと思います。
-
474 :
名無しさん@chs
2011/06/15(水) 23:35:21
ID:MupB24MwNU0
-
>>466
呵々笑いですが、呵々大笑という言葉もありますように、呵々という形容はからからとした気持ちのいい笑い方に対してなされます。
ゆきさんの説明されるcackleという語や、ウィッチのクラスのイメージには今ひとつ合わない気がします。
といって、何か適当な語も思いつきませんし、説明や形容を重ねても収まりの悪い感じになりそうですので、もうざっくり「魔女笑い」とか「魔女の笑い」とかでもいいんじゃないでしょうか。
-
475 :
VAN
2011/06/16(木) 01:07:52
ID:KQ9LWjN1v+0
-
>>469 ゆきさん
少し論点ずれますが、Core RuleBook *** と記載のある個所の内、
検索で引っかかった部分だけリンクで該当箇所にリンクしておきました。
-
476 :
名無しさん@chs
2011/06/16(木) 22:33:00
ID:HgonXFW06A0
-
>>474
ご意見どうもありがとうございます。
分かりました、ではあとで「魔女笑い」(か、推しがあれば「魔女の笑い」)に変えさせていただこうかと思います。
-
477 :
レム・レイ
2011/06/18(土) 23:07:53
ID:xbpBcF+Py60
-
すいません、一つ上は自分です。
《Summoner’s Call》が《召喚者の呼びかけ》と訳されていますが、
これは「conjuration (summoning)」を「召喚術(招来)」と訳す規則と合っていない気がします。
《招来者の呼びかけ》か《招来術師の呼びかけ》というのはどうでしょうか?
-
478 :
名無しさん@chs
2011/06/18(土) 23:32:33
ID:zcDRWR5ijE0
-
前提条件が“幻獣”クラス特徴ということはサモナー用の特技ですから、そのまんま《サモナーの呼びかけ》でいい気がします。
-
479 :
レム・レイ
2011/06/18(土) 23:45:56
ID:xbpBcF+Py60
-
それもそうですね、
では自分の先の書き込みは撤回して、《サモナーの呼びかけ》を推させていただこうかと思います。
-
480 :
VAN
2011/06/19(日) 01:23:22
ID:o80nn7NpJE0
-
>>477〜479
分かりやすさ重視で、私も《サモナーの呼びかけ》に一票です。
-
481 :
長月 圭
2011/07/04(月) 14:08:56
ID:NLoYws2khw0
-
word of powerをちまちま訳しているのですが、「word」の訳語の割り当てに苦慮しています。
最初、「単語」と訳していましたが、「ライトニング・ブラスト」のように複数の単語からなる連語も含んでいたため、呪文のパワー・ワード:○○の訳語を参考に「言葉」としてみました。
{カテゴリ名} words:{カテゴリ名}の言葉(Fire word:火の言葉、Power word:力の言葉など)
といった具合です。しかし、このままだと class word list や {クラス名} words が、クラス言葉リストや {クラス名} 言葉(1st-Level Alchemist words:1レベル・アルケミスト言葉など)といった形になり、少々間が抜けて感じられます。
そこで「呪言」と訳して、火の呪言、クラス呪言リスト、アルケミスト呪言……とすることを考えたのですが、これはこれで呪文と紛らわしい気もします。また、他の用語で、
word of power:言霊
wordcaster:言霊術士
wordspell:言霊呪文
target words:目標語
effect words:効果語
meta words:修正語
などとしてしまったため、どうも訳語の印象が散漫になってしまっており、できれば統一感を出したいところですが、「呪言呪文」だとさすがに何だかよくわかりません。いっそただの「word」も「言霊」として、火の言霊、クラス言霊リスト、アルケミスト言霊……などとした方がよいでしょうか。皆さんの意見をお聞かせください。
-
482 :
長月 圭
2011/07/04(月) 14:11:40
ID:NLoYws2khw0
-
と、すみません。癖でメール欄にsageと入れてしまいましたが、よく考えたら下げる必要はありませんでした。
-
483 :
レム・レイ
2011/07/06(水) 06:51:08
ID:nbbFIZe2Mg0
-
翻訳された文章を見ただけで恐縮ですが、wordも言霊と訳した方がいいのではないかと思いました。
spells knownが修得呪文と訳されているので、knowは「知っている」ではなく「修得している」と訳したほうがいいと思います。
-
484 :
長月 圭
2011/07/06(水) 14:57:08
ID:rrXsiCIQcc0
-
>>483
ご意見ありがとうございます。それでは、「言霊」、「修得している〜」で変更しようと思います。
-
485 :
レム・レイ
2011/07/08(金) 20:31:23
ID:MvERm2NB/E0
-
辞書を参考に、パーシヴをパーシーヴに替えました。問題があればご指摘お願いします。
4版でeidolonをアイドーロンと読んでいるらしいのですが、そのように替えたほうがいいでしょうか。
-
486 :
レム・レイ
2011/07/08(金) 22:17:53
ID:MvERm2NB/E0
-
すいません、アイドーロンと読むのはsummon eidolonなど、eidolonをカタカナ語読みするときについての提案です。
-
487 :
4-woods/森木
2011/07/10(日) 06:11:52
ID:jyvK9A1YoQ0
-
>486 レム・レイさん
英語でも「アイドーロン」の方が近いみたいなので、変更して構わないんじゃないでしょうか。
http://dictionary.reference.com/browse/eidolon
余談ですが、パイゾのフォーラムで Eidolon の読み方が話題になっていて、いろんな読み方をする人がいて面白かったです。
http://paizo.com/paizo/messageboards/paizoPublishing/pathfinder/pathfinderRPG/general/howWouldYouPronounceEidolon&page=1
表記と発音が一致しない英語ならではですね。
「ファンタジーゲームなんだからどんな読み方でも正しいのサ!」って人がいて笑えました。
-
488 :
名無しさん@chs
2011/07/10(日) 11:03:57
ID:gMw0sKASGs0
-
>>487 4-woods/森木さん
ご意見どうもありがとうございます。アイドロンをアイドーロンに変更させていただきました。
リンク先を見てみると、伝統モンスターのdrowの読み方もあちらで決まっていないようで驚きました。
-
489 :
レム・レイ
2011/07/10(日) 11:07:19
ID:gMw0sKASGs0
-
失礼しました、1つ上は自分です
-
490 :
長月 圭
2011/07/11(月) 20:45:10
ID:cFWDCK4ytM0
-
「spontaneous healing」の訳語について悩んでいます。
UMのアルケミスト・オプションで追加された発見、癒しの接触/Healing Touchには、
「アルケミストは最低6レベルで spontaneous healing の発見かクラス能力を持っていなければこの発見を選択できない。(An alchemist must be at least 6th level and must have the spontaneous healing discovery or class ability before selecting this discovery.)」
とあります。で、この spontaneous healing なんですが、アルケミストの項には発見としてのみ存在します。
じゃあ、spontaneous healing クラス能力はどこにあるのかというと、私の確認する限りでは、UMのウィッチ・オプションの垣根の魔女アーキタイプにのみ存在します(もしかしたら見落としていて、他にもあるのかもしれませんが)。
垣根の魔女ウィッチの spontaneous healing は準備していた呪文を潰してキュア呪文にするというもので、まんま善のクレリックの任意発動です。spontaneous casting で任意発動となっていることを鑑みても、「任意治癒」とでも訳すべき能力です。
一方、アルケミストの発見の spontaneous healing は高速治癒のように、ラウンドごとにフリー・アクションで自分を5ヒット・ポイント回復する能力です。こちらは「自然治癒」とでもしたくなります。
この2つの語は統一されていなければいけないと思うのですが、どうするべきでしょうか。暫定どちらも自然治癒になっていますが、皆様のお知恵をいただければと思います。
-
491 :
長月 圭
2011/07/11(月) 20:54:03
ID:cFWDCK4ytM0
-
補足、というか説明し忘れです。
アルケミストの spontaneous healing には、使用回数が残っている状態でhpが0未満になって気絶すると、意識を取り戻すか使用回数を使い果たすまで毎ラウンド自動起動してくれるという機能がついています。
これが実にこう、「任意」っぽくない……どっちかってーと自然回復だよなぁ……というのがもにょもにょしている理由の1つです。
-
492 :
4-woods/森木
2011/07/11(月) 22:57:58
ID:+34Ucpe14c0
-
>>490
「自然治癒」は「Natural Healing」の訳語に当てられてますので避けるべきだと思います。
「 spontaneous → 任意」は定番の対訳語でもありますし、いったん「任意治癒」を当てておいてははいかがでしょうか。
発見の spontaneous healing に「任意」という言葉の印象がそぐわない、というのは同館なのですが、
辞書に載ってる内容をみると外してるわけではないように思えます。
http://www.weblio.jp/content/%E4%BB%BB%E6%84%8F
違和感はありますが…。
-
493 :
りょう。
2011/07/12(火) 09:21:18
ID:Dl7X8hHbCQ0
-
「自然治癒」が使用しているのであれば、「自然回復」という意訳がありますが、対訳語を考えると「任意治癒」の方が良いでしょうか。
-
494 :
長月 圭
2011/07/12(火) 10:00:37
ID:YO2XTHLFIk0
-
>>492,493
早速のご意見ありがとうございます。
それではひとまず「任意治癒」としておこうと思います。
-
495 :
名無しさん@chs
2011/07/13(水) 03:49:15
ID:sq1L1yO86A0
-
流れを切ってしまうようで恐縮ですが、
ドゥウェオマー(Dweomer)という訳語がありますが、これは
「ドウェーマー」もしくは「ドウィーマー」と発音するのが正しいようです。
・・・と、ここまで書いて気付いたのですが、
これは3.5に合わせてあるんですね。失礼しました。
パーシヴ→パーシーヴ、アイドロン→アイドーロン、など
発音を修正するのが続いていたのでちょっと調べてみました。ご参考まで。
参考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dweomer_%28Dungeons_%26_Dragons%29#Dweomer
http://ja.forvo.com/word/dweomer/#en
もう一つ、Bestiary2モンスターのネクロンアイデアス(Necrophidius)ですが、
この訳語の元ネタはザナドゥのようです。
参考: http://ripgamer.web.fc2.com/column/txt_xanadu4.html
ザナドゥはアティアグをオティフ、リリスをリリティと読むなど
トンチキな訳語が多く、「ネクロンアイデアス」もその系統に思えるのですが
ヴァルキリー・プロファイルにもこの訳語で出てるし、定着してるからいいのかな?w
-
496 :
4-woods/森木
2011/07/18(月) 12:02:10
ID:NVjGQBI9Fs0
-
「ネクロンアイデアス」ですが、お察しの通りザナドゥというゲームの
モンスターをまとめたサイトを参考に決めました。
読みと綴りがかい離している上、参考資料も見つからず
決めあぐねてましたが、他のゲームでも「ネクロンアイデアス」に
なってるようですので「定着している」ことにして採用した次第です。
ギリシャ語由来のようですので「ネクロファイディアス」ぐらいが適当かもれませんねぇ。
-
497 :
長月 圭
2011/07/24(日) 02:14:00
ID:ZahyDthRTI0
-
UMですが、paizoのFAQでちまちまアップデートがかかっているようです(存在しない呪文やら特技やら構成要素やらの追加やら訂正やら)。
PRDには反映されていないようですが、こうした内容は直接訂正してよいものでしょうか。それとも、FAQで訂正がかかった旨を訳注として記すほうがいいでしょうか。
-
498 :
4-woods/森木
2011/07/24(日) 22:47:16
ID:YX/XCcUhJU0
-
>>497
修正した方が親切なんだと思いますが、整合性を取るために訳注を挟む方に一票です。
-
499 :
4-woods/森木
2011/07/25(月) 20:42:21
ID:4LsVgVS1gA0
-
公式FAQの Core Rulebook をやります。
来月中ごろ目途。
僕は遅いので、代わりにやるという人が出たらバトンタッチします。
-
500 :
VAN
2011/07/25(月) 23:33:35
ID:83VJdYu8uk0
-
>>497 長月 圭さん
記述自体が変わっているものは変えてしまえばいいのですが、
FAQならば注釈の方がいいかと思います。
-
501 :
長月 圭
2011/07/26(火) 00:14:35
ID:AL8+7HXINA0
-
>>498、>>500
ご意見ありがとうございます。注釈で対応しようと思います。
-
502 :
4-woods/森木
2011/07/29(金) 21:41:44
ID:kf2SJmflCA0
-
公式FAQですが、「1か月以内の更新は赤字」は最終的にはメンテナンスが追い付かず
実情とそぐわない表示になってしまいがちになるのではないかと思います。
混乱するほどのことでもないと思いますが、度重なると割とめんどうな作業ですので
該当箇所を削除、赤字対応はなし、が良いのでないかと思っておりますがいかがでしょうか?
-
503 :
長月 圭
2011/07/30(土) 09:46:42
ID:ndt37LZwGc0
-
>>502
確かに手動で編集するのは面倒臭いので、少し書き方を変えてプラグインを使ってみるのはどうでしょう。
&new2(2011/07/30 00:00:00,time=720,show=New,color=red)
例えばこれで、今日から30日間だけ赤字の「New」を表示することができるようです。
-
504 :
長月 圭
2011/07/30(土) 09:58:31
ID:ndt37LZwGc0
-
っと、すみません。時間表示は省略して「&new2(2011/07/30,time=720,show=新着,color=red)」で大丈夫でした。
ついでに、既にエラッタ化してPRD原文に適用され無意味になってしまっているFAQについてですが、
今はとりあえず逐一末尾に訳注として入れていますが、APGあたりは数が多く、UMも将来そうなりそうな気配がするので、
最初にその旨但し書きして、グレーアウト(というか単にグレーで表示)させるのはどうでしょう?
-
505 :
4-woods/森木
2011/07/30(土) 14:28:36
ID:IWYZyeNbxI0
-
>>504 長月さん
新着プラグイン良いですね。試しにBestiary のFAQ付けてみました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1324.html
目次で目立つよう、墨付きカッコにしてみました。 &new2(2011/07/30,time=720,show=【新着】,color=red)
いかがでしょうか?
グレーアウトの件も賛成です。
-
506 :
長月 圭
2011/07/30(土) 18:16:09
ID:9mc4qCAmvc0
-
>>505
墨付きカッコ、非常に良いと思います。APGとUMのFAQも同様にして、グレーアウトも施してみました。
-
507 :
4-woods/森木
2011/07/30(土) 19:27:01
ID:IWYZyeNbxI0
-
>>506
見やすくなりましたね。Core Rulebook 、 Bestiary も追随しました。
こちらはグレーアウトすべきところがまだ無いようなので、但し書きはコメントアウトしています。
-
508 :
4-woods/森木
2011/08/13(土) 23:59:54
ID:HC0O1KuR2E0
-
ラミア・メイトリアークを訳しましたが自信がないのでどなたか確認していただけないでしょうか。
下記の3文目が特に怪しいです。
The queens of a race consumed by bitterness and predatory instinct, lamia matriarchs mastermind all manner of foul plots in hopes of breaking the bestial curse that afflicts their race.
生まれながら残忍な呪いにさいなまされる種族の女王であるラミア・メイトリアーク(ラミアを支配する女王)は自分たちの種族にかけられた非道な呪いを打ち破る邪悪な企ての全てを操っている。
They move with shocking ease from silken-tongued temptresses to dervishes, striking with all the deadly precision of vipers.
ラミア・メイトリアークはなめらかな舌で誘惑する毒婦から、毒蛇の如く容赦なく襲い掛かる剣闘士に見事なまで容易に移り変わる。
Quick to covet, enslave, and overindulge, lamia matriarchs luxuriate in gory feasts, violent trysts, and bloody entertainments, reveling until their playthings are broken or until they tire and move on.
欲深く、虐待好きで、抑えの利かないラミア・メイトリアークは猟奇的な祝宴、暴力的な逢引、血なまぐさい娯楽にふけ、犠牲者が使い物にならなくなるか、本人たちが疲れて飽きるまでお祭り騒ぎに興じる。
-
509 :
ゲッコー
2011/08/14(日) 17:20:50
ID:IxBRmuOYWY0
-
consumed by〜には(野望や憎しみが)心に食い入る、燃えるなどの
意味があるようなので、最初の文章の文頭は
「残忍さと捕食本能に燃える/を心に抱く種族の女王であるラミア〜」
くらいではないでしょうか。
あとは別に違和感は感じないと思い間s。
-
510 :
4-woods/森木
2011/08/14(日) 21:38:38
ID:5uWh5SHxok0
-
>>509
確認/ご助言ありがとうございます。助かりました。
やってみて思い知りましたが説明部分は難しいですね。せめてら行は頑張りたいと思います。
-
511 :
長月 圭
2011/08/30(火) 18:10:34
ID:u/1SIbVqNE0
-
UM>人造の作成と修正>人造の修正に出てくる Shatter Stash というサブカテゴリの訳語が思いつかずに難儀しています。
直訳すると「砕ける隠蔽物」。人造に施す改造で、わざと脆い素材で中空のパーツを作り、クリティカル・ヒットを食らったら内容物が吹き出て、半径Xフィートの爆発状に酸やら火やら冷気やら電気やらのダメージを撒き散らす、といった感じのシロモノです。
何かいい語はありませんでしょうか。ご意見お待ちしております。
-
512 :
VAN
2011/08/30(火) 22:37:28
ID:zqUgEAfwPg0
-
>>511
炸裂装甲とか炸裂鎧甲とかどうでしょう
-
513 :
りょう。
2011/09/01(木) 00:17:48
ID:AjEG2q951Q0
-
炸裂装甲は格好よい名前で良いですね。
でも字面からするとリアクティブ・アーマーのようですので、隠蔽爆発とか隠蔽炸薬とかは意味合い的にはいかがでしょう。
個人的には炸裂装甲好きです。
-
514 :
VAN
2011/09/01(木) 12:10:50
ID:6RplhyJkcg0
-
>>513 りょう。さん
あーたしかに隠蔽炸裂のほうが意味合いとして正しそうですね^^
-
515 :
長月 圭
2011/09/04(日) 06:18:42
ID:1R+rW+JAcM0
-
>>512-514
ご意見ありがとうございます。それでは、隠蔽炸薬にしようと思います。
-
516 :
長月 圭
2011/09/20(火) 23:42:01
ID:/c7223vZdw0
-
さて、UCメイガスを訳していたらいよいよ訳語に困るアーキタイプが出てきてしまいました…
Myrmidarch
呪文能力、メイガスの秘奥、呪文戦闘強化や上級呪文戦闘といった能力を諦める代わりに、遠隔武器で呪文撃を飛ばせたり、ファイターばりに武器修練や鎧修練がもらえるメイガスです。体得した武道を補完し強化する魔法を使う熟練した専門家で、魔法と武器の混合には傾注せず、剣、弓、そして鎧による覇権を求めているそうです。
字面的にミュルミドン人と何か関係あるんでしょうか。ギリシャ神話には明るくないので自信がなく、何か別のものと勘違いしている可能性もあり、そもそもそれでいいのだとしてどう訳したもんだかまるで思いつきません。
Skirnir
武器じゃなくて盾でいろいろやるメイガスです。
こいつにいたっては私の認識だと北欧神話の登場人物スキールニルで、やっぱり盾でどうこうには結びつかず、訳も思いつかないのですが、何かそれとは別の Skirnir とかあるのでしょうか……
というわけで、みなさんのお知恵を頂ければ幸いです。
-
517 :
ゲッコー
2011/09/22(木) 03:10:26
ID:adAEk/o0Do0
-
ttp://paizo.com/paizo/messageboards/paizoPublishing/pathfinder/pathfinderRPG/paizo/ultimateCombatPDFJustReleased&page=10#474
スキルニールはフレイの盾持ちの従者として言及されることがあるそうです。
訳語は…どうなんでしょ? そのままカタカナ語か、意味だけとって盾の従者/乙女とか?
Myrmidarchはpaizo掲示板で語源に関する話題は見つかりませんでしたが、字面的には
「ミュルミドンの王」っぽいですな。あれはギリシャ随一の精強誠忠の戦士部族なんだそうで、
その辺からの命名なんですかね。ミュルミドン流とか?
-
518 :
長月 圭
2011/09/22(木) 19:55:20
ID:dxO9yT3wJ+0
-
>>517
なるほど、本家でも命名の由来は少し話題になっていたのですね。
意図があって既存の固有名詞を流用しているのなら、無理に日本語化せずにそのまま表記する方が筋がいいように思います。
カタカナでスキルニールとミュルミドンの王にして、フレイの盾持ちの従者でうんぬんという部分を脚注として入れておくことにします。
-
519 :
りょう。
2011/09/24(土) 16:26:25
ID:TDgqT1QCBI0
-
ちょっとご相談があります。
Performance Combatですが、中々良い訳が浮かびません。
そのままだと「魅せる戦闘」なのですが、他にも「戦芸」という訳もありますが良い訳がありましたらお知恵を拝借したいです。
宜しくお願いします。
-
520 :
長月 圭
2011/09/24(土) 19:16:42
ID:PKW2B47HQ+0
-
>>519
演武戦闘か、単に演武ではどうでしょう。
演武というのは型をなぞるだけではなく、基本を踏まえた上で即興で技を繰り広げたりといったことも含まれるらしいです。
-
521 :
名無しさん@chs
2011/09/24(土) 21:26:04
ID:KA3ImIXHDk0
-
>>519
造語になりますが『武芸』ではどうでしょうか。
提案させていただきます。
-
522 :
長月 圭
2011/09/25(日) 02:24:57
ID:zB+3T6gMi60
-
>>519
Performance Combat の説明をナナメ読みして見ましたが、演武だとどうも言葉から受ける印象とルールの内容が合わないような気がしてきました。確かに難しいですねこれ。
示威戦闘だと戦闘力示して威圧したいだけのようだし……興行戦闘だと金儲け目的っぽいし……
…………供覧戦闘くらいでどうでしょう。苦しいですかね。
-
523 :
ゲッコー
2011/09/25(日) 17:41:01
ID:ce+VCQqJYc0
-
「戦舞」とかどうでしょう?
-
524 :
いしかわ
2011/09/26(月) 00:08:59
ID:ejCtOfDhs60
-
>Performance Combat
私も「演武」でいいかなーと。
効果ともそんなに乖離がないように思いますし、造語でもないし。
-
525 :
りょう。
2011/09/26(月) 11:46:39
ID:23/zWjZPUM0
-
皆様、ありがとうございました。
語感も良さそうですし、いまの処「演武」で行こうと思います。
-
526 :
朋
2011/09/26(月) 12:25:59
ID:BXpbQU8u020
-
キャヴァリアーの騎士団名ですが、カタカナ名+騎士団にするのか日本語化するのか、
どちらかに統一する方向でいきませんか?
個人的には「カタカナ名+騎士団」でいいかなと思っています。
それから、りょう。さん、すみません。
Merciful Healerを慈悲深き癒し手としてみました。治療者だと硬すぎるかな、と思いまして。
気に入らなければ戻します。
-
527 :
長月 圭
2011/09/26(月) 16:45:21
ID:kffui5f6s+0
-
>>526
モンスター名は無理矢理日本語化してもルビふらなきゃ何だかわからないようなシロモノになりそうですからカタカナが妥当だと思いますが、
一般名詞までカタカナ化すると、これまた何だかわからなくなるのでは……
とレスしようと思ったのですが、よくみたらAPGの時点でシールド騎士団とかスター騎士団とかが居たのですね。
言い訳になってしまいますが、キャヴァリアー使ったことなかったので、ナナメ読みしてコッカトリス騎士団みたいなモンスター名+騎士団しかないものと思い込んでいました。
これは先行する訳文に合わせるのが妥当ですから、カタカナ化しましょう。ご指摘ありがとうございます。
-
528 :
VAN
2011/09/27(火) 00:22:33
ID:NLrSkBJsHc0
-
呪文リスト作成中に気づいたのですが、Universal school が
「共通呪文」「総合術」で揺らいでます。
Universalist →総合術師なので、暫定で「総合術」に統一します。
# 3.5e と訳語が不統一になるのかしら。。。
あんま重要でなさそうですが、一応、ご報告まで。
-
529 :
りょう。
2011/09/27(火) 11:27:02
ID:GxhIVtN+uI0
-
>朋さん
いえいえ、こちらの方が良いと思いますのでそのままで結構です。
おかしな訳語とかも皆さんで検討してくだされば良いと思いますので、これからもドンドン直してくださって構いませんよ〜。
そして相変わらずフォントを上手く直せないのでありましたorz
元の文章からフォントを変えるようにしたので、大分マシになったとは思うのですが…。
-
530 :
VAN
2011/10/15(土) 02:15:18
ID:F+TppVUgfE0
-
細かいのですが、ハングリー・ピットとハングリィ・ピットで揺らいでます。
呪文名で小文字のィとかォが増えてて少し気になっているのですが、
このあたり、発音記号に合わせた適用ルールが
あるんでしょうか?
統一記法にしたいので、ご意見いただければ助かります <(_ _)>
-
531 :
長月 圭
2011/10/15(土) 18:59:48
ID:8MwGnewMR60
-
>>530
記者ハンドブックやらJIS規格やらで微妙に内容が異なり、業界ごとに表記法違っている部分があったりしますが、
とりあえず平成3年の内閣告示第二号「外来語の表記について」に準じるのが一般的なのかなと思います。
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19910628002/k19910628002.html
これによれば Hungry の語尾の表記はハングリー、ハングリイ、ハングリのいずれかになるのではないかと思います。
-
532 :
レム・レイ
2011/10/15(土) 20:34:14
ID:zp3TDvFudY0
-
すいません、ハングリィもハングリーも、訳したのは私です。
カタカナ読みは規則を知らずに訳しましたので、自由に変えてくださって構いません。
-
533 :
VAN
2011/10/16(日) 10:13:08
ID:XbydUX9wKE0
-
>>531
>>532
レスありがとうございます <(_ _)>
Core Rulebookを見てる感じでは、末尾は長音が多いみたいなので、
長音でなるべく揃えておきます。
しかし外来語の表記に内閣告示が出てるとは知りませんでした。。。
こちらになるべく揃えていきますね
# でもブラスフェミイとか書いてないんだろうなぁ
こちら細々した作業なので結構時間使います、統一までしばしお待ちを
-
534 :
長月 圭
2011/10/18(火) 21:05:23
ID:C/wJawv9aw0
-
UC の搭乗物 / vehicles の訳についてご相談があります。
UC のルールでは搭乗物の推進力を錬金術、魔法、流動(水流、気流、奇妙な流れ)、Muscle(押進、牽引)に分類しています。
この Muscle なのですが、馬に馬車を引かせるとか、人間がオールでボートを漕ぐとか、クラウド・ジャイアントが飛空船のプロペラを回すなどが、全て Muscle であるとされています。
これをまんま「筋肉」と訳すと搭乗物のデータなどで「最大速度 60フィート(筋肉)」みたいな表記になってしまい、ちょっとシュールですので、なんとか適当な語を当てたいのですが…
人型生物オンリーかその逆であれば「人力」とか「畜力」でいいのでしょうが、両方一緒くたとなるとちょっと適当な語が思いつきません。
「手動」とか「無動力」にしても、流動推進などは自動化されてるわけでも動力を搭載しているわけでもないので、適切ではありません。
もういっそ、意訳して「クリーチャー」にしてしまおうかとも思うのですが、何かよい語はないものでしょうか。
-
535 :
りょう。
2011/10/20(木) 01:28:05
ID:ocWW9DTcP60
-
>長月さん
そうですね。
意訳ならいっそ「馬力」と表記してしまうのも面白いかもしれません。
そのまま腕力(腕の力だけではないですが)とか筋力でも悪くないのかなという気もしますね。
-
536 :
レム・レイ
2011/10/21(金) 18:02:27
ID:riNhK+xrXY0
-
「最大速度 60フィート(膂力)」というのはどうでしょう
一応辞書で膂力を引くと腕力より先に筋肉という言葉が出てきまして、
腕の力のみを指す言葉ではないようです
-
537 :
りょう。
2011/10/21(金) 18:22:35
ID:8dEI+3sPVI0
-
膂力いいですね!
何で思いつかなかったんでしょう…1票入れますw
-
538 :
長月 圭
2011/10/22(土) 06:27:58
ID:VED3ljLZUE0
-
>>535-537
ご意見ありがとうございます。
「膂力」いいですね。使わせて頂きます。
-
539 :
長月 圭
2011/10/23(日) 19:35:03
ID:2ihQprJfLs0
-
おかげさまで、搭乗物 vehicles の訳もひとまず完了しました。
例によって、何かおかしな表現があれば遠慮無く修正してください。
次は演武に行こうかと思います。
-
540 :
飴
2011/10/27(木) 10:13:26
ID:a2U6tUusO20
-
コアのマジックアイテムのリング・オヴ・カウンタースペルズの効果の
「入れておいたのと同じ呪文が“術者”に対して発動されると〜」ってのは
「入れておいたのと同じ呪文が“装備者(もしくは装着者、着用者)”に対して発動されると〜」
辺りが正しいんじゃないかなと思ったんですがどうなんでしょうか?
-
541 :
VAN
2011/10/27(木) 12:22:47
ID:7TQy7O7KWg0
-
>>540 飴さん
ご指摘ありがとうございます。修正しました。
-
542 :
レム・レイ
2011/10/31(月) 00:41:31
ID:7sHWdhhiZE0
-
《Signature Deed》特技は説明に署名に関する効果がないので、
このSignatureは署名の意味ではなく、「目玉的な」、「代表的な」といった意味で訳したほうがいいと思います。
自分がPlaytestで訳したときは《二つ名たる発露》と訳しました。
-
543 :
VAN
2011/10/31(月) 00:55:48
ID:ZzNuI29jpI0
-
《猪の形/Boar Style》なのですが、Styleの訳語がスタイルとなっているようなので
《猪スタイル》としたほうがいいように思います。
ただ、《猪の形》でも《猪スタイル》でも意味が通らないように感じるので、
ダイナミックに変えてもいいかもしれません。
-
544 :
k-show
2011/10/31(月) 01:26:10
ID:Ph5wVC3PUU0
-
>>542
ご指摘ありがとうございます、何か良い言い回しがあると思ってはいたのですが、
思いつかず難儀していました。早速修正したいと思います。
>>543
本来はスタイル特技ではなく、訳語の統一という意味なら、形特技とすべきなんですよね。
ただ、《猪のスタイル》《猪スタイル》では意味がわかりにくく、せめて空手等で使う、
形を使うのがいいだろうかと、思って訳をあてたのですが、今考えると厳しかったかもしれません。
いっそ、スタイル特技ではなく、流派特技と訳をあて、《猪流》《竜流》《虎流》などとしたほうが
わかりやすいでしょうか?
是非皆さんの意見を聞かせて頂ければ幸いです。
-
545 :
朋
2011/10/31(月) 08:58:17
ID:mltxl334ZA0
-
武道なので「形」(かた)で意味が判ると思います。
ただ、武道を知らないと(かたち)と読んでしまうのかも。
-
546 :
朋
2011/10/31(月) 09:01:20
ID:mltxl334ZA0
-
「構え」というのもありかな。
-
547 :
りょう。
2011/10/31(月) 11:10:14
ID:0PRI45hBds0
-
この特技のモデルはあきらかにジャッキー・チェンの『木人拳』や『蛇鶴八拳』に出てくる洪家拳の五形拳だと思われますので、個人的には訳
は「型」が良いと思います(五「形」拳ですが、構えの日本語訳は「型」になってます)。
それに沿った場合はDragon Styleは「龍の型」と訳されるようです。
まあ意味が通じれば良いので、それほどこだわる必要はないかもしれませんが(^^;
-
548 :
VAN
2011/10/31(月) 12:05:20
ID:LJzoU4FKgs0
-
>>544 k-show さん
>>545 朋 さん
>>547 りょう。さん
失礼しました、形で問題ないのですね。私も「型」で考えてました。
「構え」は Stance の訳語として使用されていますね。
意味が正しければ、今のままでも構わないと思います。
-
549 :
k-show
2011/10/31(月) 12:21:32
ID:TrtcPn5AFc0
-
>>545-548
形でよいかと思っていたら、型の方が一般的なんですね。
早速一般的に使われる「型」に訳を修正したいと思います。
まだまだ、訳に怪しい部分、おかしい部分があると思いますので、
今後もガンガン指摘、修正お願いいたします。
ありがとうございました。
-
550 :
朋
2011/10/31(月) 12:58:54
ID:mltxl334ZA0
-
構えは他に対訳語があったのを後で思い出しました。失礼しました。
「形」の方が普通かなと思っていましたが「型」でも問題はなく、
一般的にも読み間違いが少ないので「型」でよいかと思います。
-
551 :
飴
2011/10/31(月) 15:54:11
ID:L1tvoK2b720
-
UC特技の誤植・脱字報告
《怒れる投擲者》:英文がついたまま?
訳されてるみたいなのに英文ついたままなのがこれだけだったんで
《猪の細断》:脱字
誤:が素手攻撃で
正:君が素手攻撃で〜
たぶんこのぐらいだったはず
-
552 :
k-show
2011/10/31(月) 17:42:52
ID:TrtcPn5AFc0
-
>>551
ご報告ありがとうございます。早速修正させて頂きました。
また発見がありましたら、報告・修正お願いいたします。
-
553 :
りょう。
2011/10/31(月) 18:05:16
ID:0PRI45hBds0
-
《宿敵狩りのコツ》 Slayer’s Knackですが、機会攻撃範囲ではなくクリティカル可能域が倍になる特技だと思われます。
threat rangeはクリティカル可能域ですね。
《Improved Critical》の説明文参照です。
この手の誤訳は自分も結構やらかして、仲間に指摘されたりしてますorz
-
554 :
k-show
2011/10/31(月) 18:32:05
ID:TrtcPn5AFc0
-
>>553
うぁ、本当ですね。ご指摘ありがとうございます。早速修正させて頂きました
訳に自信がないので、こうしてチェックして頂けると本当に助かります。
また発見がありましたら、報告・修正、お願いいたします。
-
555 :
長月 圭
2011/11/10(木) 21:10:41
ID:EXQMoqNWcY0
-
UC の Piecemeal Armor を訳していて気づいたのですが、
APG/防具のアジール・ブレストプレートとアジール・ハーフプレートの説明について、
>〈登攀〉と〈跳躍〉(訳注:原文ではJump Checksとなっているが、正しくは〈軽業/Acrobatics〉と思われる)判定に対する
と訳されていますが、原文には
>Climb checks and jump checks
とあり、Climbは大文字で始まっているため技能の〈登攀〉を表しますが、jumpは小文字で始まっているので単なる跳躍を表します。
ですからここは「〈登攀〉判定と跳躍の判定」が正しいのではないでしょうか。
-
556 :
名無しさん@chs
2011/11/28(月) 01:28:52
ID:FY0bbiPhqc0
-
搭乗物のページの操縦技能についてですが
水上搭乗物を操縦するのに使用する〈職能:水夫〉は技能のページと統一するのであれば〈職能:船乗り〉ではないでしょうか
-
557 :
長月 圭
2011/11/29(火) 00:43:12
ID:Z1QoxcE2K20
-
>>556
船乗りが妥当だと思います。
APGの装備やらGMGの海戦やら他にも水夫になっている箇所がいくつかあるので、まとめて訂正するとよいのではないでしょうか。
-
558 :
k-show
2011/11/30(水) 15:09:00
ID:glH9WF3K/w0
-
UC特技の《防御的武器訓練》ですが、訳に誤りがありましたので修正させて頂きます。
4つの武器種別となっていますが、選択する武器種別は1つだったようです。
オフライン版を作成後の修正で申し訳ありません。
-
559 :
VAN
2011/12/02(金) 01:01:50
ID:7t0H7hqxk+0
-
>>557
〈職能:水夫〉→〈職能:船乗り〉に統一しました。
また、〈職能〉〈知識〉〈製作〉〈芸能〉について、〈職能:●●〉と〈職能(●●)〉のように表記ゆれがあったため、
〈職能:●●〉の形に統一しました。
その結果、《技能熟練》が《技能熟練:職能:●●》のような形になっています。
気持ち悪いので、《技能熟練(●●)》に統一したいのですが、よろしいですか?
-
560 :
長月 圭
2011/12/02(金) 01:43:57
ID:iGJr/FFOT20
-
>>559
日本語3.5eでどういう表記だったかな、と思ってパラパラ適当にめくってみたら、無頼大全でクロークト・ダンサーのミーナが《技能熟練:芸能:舞踊》を持ってました。
なので、その表記で正解なのではないかと思います。
-
561 :
VAN
2011/12/02(金) 12:08:34
ID:spClQTp1Ds0
-
>>560 長月 圭さん
了解です。ではこのままにしておきます。
《技能熟練》も統一しときます。
-
562 :
レム・レイ
2011/12/11(日) 22:56:10
ID:Wb+zHJTNVQ0
-
以前雑談スレでDRはダメージ減少ではなくDRと訳すように決めましたので、
ダメージ減少に変えるのはやめたほうがいいのではないでしょうか>長月 圭さん
-
563 :
長月 圭
2011/12/11(日) 23:15:04
ID:AEKn+BnibY0
-
>>562
おっとこれはご助言ありがとうございます。雑談スレは未チェックでした。早速戻します。
-
564 :
レム・レイ
2011/12/11(日) 23:25:58
ID:Wb+zHJTNVQ0
-
あと、SRもSRと訳すようになっています。
-
565 :
レム・レイ
2011/12/16(金) 22:38:11
ID:+kFD8QSVR20
-
Core RulebookのShatter Defenses特技と、Ultimate CombatのBreak Guard特技が共に
《防御崩し》と訳されているようです。後者を《防御破り》と訳すのはどうでしょうか?
-
566 :
k-show
2011/12/19(月) 15:19:38
ID:SYDTYlQbzM0
-
>>565
あー、被ってしまってましたか。申し訳ない。
《防御破り》自分は良い訳だと思います。
他の方の意見でも問題なければ修正いただければ幸いです。
-
567 :
長月 圭
2011/12/20(火) 17:53:19
ID:uVGAhchL8Y0
-
《防御破り》よいと思います。
便乗して提案ですが、UM特技の《呪文専門化》Spell Specializationと《上級呪文専門化》Greater Spell Specialization について、《武器開眼》Weapon Specialization、《上級武器開眼》Greater Weapon Specialization に合わせて、それぞれ《呪文開眼》、《上級呪文開眼》にするのはどうでしょう。
-
568 :
レム・レイ
2011/12/20(火) 23:06:17
ID:E29SM/DGDk0
-
Break Guardを《防御破り》に修正しました。
>>567
《呪文開眼》、《上級呪文開眼》の方がいいと思います。
-
569 :
長月 圭
2011/12/24(土) 00:10:43
ID:eNF6LrQ5Wk0
-
《呪文専門化》、《上級呪文専門化》を《呪文開眼》、《上級呪文開眼》に修正しました。
-
570 :
レム・レイ
2012/01/02(月) 00:21:04
ID:s04o3z2hCc0
-
>>555
jump checkを跳躍の判定と修正しました。
-
571 :
ゲッコー
2012/01/29(日) 21:31:29
ID:4YxfUO0qBo0
-
アスラの全体解説部分を作業ページにあげましたが、アスラ王の名が
アンダカとラーフ以外は適当です。インド神話に詳しい方チェックお願いします。
-
572 :
4-woods/森木
2012/02/08(水) 00:50:25
ID:Mv5rYx/8pc0
-
音訳調査限界っぽいのでフォーラムで聞いてきます。
今確定できてないのが以下の34個。多いな…。
Adherer アドヒラー? 英語 adhere くっつく
Adhukait (asura)
Aghash (div)
Akvan (div) アクヴァン(ディヴ)? FFXI
Asurendra (asura)
Azruverda
Baregara
Ceratioidi チョウチンアンコウの学名?
Coloxus (demon)
Crucidaemon (daemon)
Dandasuka (rakshasa)
Derhii
Dire corby クトゥルフ?
Doru (div)
Festrog
Flumph フランフ? D&D伝統モンスターらしい
Ghorazagh
Grodair
Jotund troll ヨトゥン・トロール?
Kamadan
Mobogo
Pairaka (div)
Pukwudgie パクウーギー? クトゥルフ?
Raktavarna (rakshasa)
Sabosan
Schir (demon)
Sepid (div)
Shae シェイ?
Shira (div)
Tophet トペテ? 聖書?
Voonith ヴーニス? クトゥルフ?
Vulnudaemon (daemon)
Yithian イシアン(イス星人)? クトゥルフ?
Zuvembie
-
573 :
ゲッコー
2012/02/08(水) 22:07:27
ID:5XMkf0XNmg0
-
Voonith はラブクラフトの「幻夢境カダスを求めて」のヴーニスだと思います。
Yithian はイラストからするとイスの偉大なる種族ですな。イシアンでしょうなあ。
-
574 :
4-woods/森木
2012/02/08(水) 22:27:37
ID:Mv5rYx/8pc0
-
ありがとです。
フォーラムでも、ありがたいことに大量に答えくれて(しかもカタカナ付)なんとか揃いそうです。
http://paizo.com/forums/dmtz57of?Bestiary3-monster-name-pronunciations
あ、質問の文面はB2の時のゲッコーさんの文をパクりましたw
-
575 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 11:34:42
ID:igr9ZRPbF+0
-
cerberusではなくcerberiなので、ケルベロスではなくケルベリかケルベライの方がいいと思います。
-
576 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 12:04:22
ID:igr9ZRPbF+0
-
連投すいません
hollowとhallowを区別するため、Hollow serpentはホロウ・サーペントと訳した方がいいと思います。
Cairn Wightをケルン・ワイトと訳していたこともあり、Cairn linnormはケルン・リノームにした方がいいのではないかと思いました。ケルンでも誤読ではないですし。
OtterはAPGのレンジャーでオッターと訳されていたので、どちらかに統一した方がいいと思いました。個人的にはオッターに1票です。多分誤読ではない(?)と思います。
-
577 :
4-woods/森木
2012/02/12(日) 17:24:28
ID:+UkAhAgdqs0
-
>>576 レム・レイさん
ありがとうございます。前例の確認を怠ってましたw
ケルン、ホロウ、オッターに修正しました。
cerberi ですが、 cerberus とは別のものなのでしょうか?
イラストがああなのと、 http://sq.wikipedia.org/wiki/Cerberi (アルバニア語?)と、いくつかのサイトで cerberus(cerberi)という記述を見つけた、ので同じものとみなしていました。
同じものを指してるのであれば、馴染みのあるケルベロスが良いと思います。
-
578 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 20:13:10
ID:igr9ZRPbF+0
-
>>577 4-woods/森木さん
検索した限り同じものであると見つけられなかったので指摘しましたが、同じなのであればケルベロスがいいと思います。
調べていただきありがとうございます。
-
579 :
ゲッコー
2012/02/12(日) 22:18:35
ID:LSyQ1TmWFw0
-
cerberiはケルベロスの複数形みたいですな。
-
580 :
4-woods/森木
2012/02/12(日) 22:39:35
ID:+UkAhAgdqs0
-
うわっホントだ! 辞書にありますね… 気づかなかったー。
-
581 :
レム・レイ
2012/02/15(水) 18:30:27
ID:lgIXy6MKhU0
-
4-woods/森木 さん
引き続きB3の下地を見ました。
Celestial語は天界語ではなく天上語だと思います。
以前は「:」まで強調文字や斜体に含めていましたがPathfinderでは「:」は含めないようにしているようですので、
&b(){脅威度:}→&b(){脅威度}:などと変えた方がいいと思います。
-
582 :
4-woods/森木
2012/02/15(水) 23:17:21
ID:vL3vmJwyr20
-
>>581 レム・レイさん
確認ありがとうございます。
「:」は和文では太字にしないとバランスが悪いかと思い入れ替えましたが、原文も他も入ってませんから戻した方が良さそうですね。
ご指摘の点修正して、今晩中にアップしようと思います。
-
583 :
レム・レイ
2012/02/21(火) 07:26:54
ID:C2EwGesc9U0
-
Hodagがボダッグと訳されていたり、Maftetがマフデトになっているなど、清音を濁音にしているのには何か理由があるのでしょうか。
Hodagをボダッグと訳すとB2のボダックBodakと紛らわしいと思います。
-
584 :
レム・レイ
2012/02/21(火) 07:57:32
ID:C2EwGesc9U0
-
すいません、マフデトは元ネタの和名由来だと分かりました。
-
585 :
4-woods/森木
2012/02/21(火) 21:54:35
ID:cKn1mITd/20
-
>>583 レム・レイさん
すみません、 Hodag は間違いですね。
http://www.carolinearnoldbooks.com/terriblehodag.htm
↑のページによると、『HOE-dag (as in "bag")』ということみたいなので
「ホーダッグ」
でしょうか。
-
586 :
レム・レイ
2012/02/22(水) 00:31:44
ID:7xNIjZaG4+0
-
>>585 4-woods/森木さん
ホーダッグの方がいいと思います。
ホダッグでもボダックと間違えてしまうかもしれませんし。
-
587 :
4-woods/森木
2012/02/22(水) 21:52:16
ID:YXB8N9X+sI0
-
>>586 レム・レイさん
ボダッグ→ホーダッグに変更しました。
-
588 :
ノア
2012/03/14(水) 02:27:04
ID:1KvS8rG8t60
-
プレイしていて気づいたのですが、APGパラディンアーキの聖光の戦士の訳文について、
信仰の力(超常)の
>12レベルの時点で、この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対して日光であるかのように扱う。加えて、この後光は1つのエネルギー種別に対する抵抗10を得る。エネルギー種別は聖光の戦士がこの能力を起動した際に選択する。
の部分ですが、原文を見るとdaylightに呪文へのリンクが貼られていましたので、
ここは「この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対してデイライトのように扱う」が正しくはないでしょうか?
-
589 :
レム・レイ
2012/03/14(水) 19:51:18
ID:3ddo3CBCo+0
-
>>588 ノアさん
原文ではイタリック体ですし、ご指摘のように「この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対してデイライトのように扱う」が正しいと思いました。
-
590 :
位坂敏樹(misaka)
2012/03/14(水) 21:05:04
ID:g21w/GpO1+0
-
>聖光の騎士の後光
書き換えてきましたが、記述に不備等がありましたら修正お願いします。
-
591 :
VAN
2012/03/25(日) 23:33:05
ID:yCtB48zc3c0
-
すみません、Bestiary 3 のアイドーロンなのですが、
幻獣に統一したほうが良いのではないでしょうか?
-
592 :
4-woods/森木
2012/03/26(月) 00:58:23
ID:HiIUkrLuh60
-
使い魔や動物の相棒に並ぶ扱いですし、カテゴリー名を幻獣、
モンスター名(というより表題?)を解放された幻獣(束縛なき幻獣、自由な幻獣、etc...)などにしてしまった方が解りやすそうですね。
僕は異論ありません。
-
593 :
名無しさん@chs
2012/03/26(月) 18:51:19
ID:RxHbUsnDZs0
-
サモナーをプレイしているのですが、参照がしやすくなるので
VANさんの提案に賛成させて頂きます。
-
594 :
りょう。
2012/03/29(木) 08:21:10
ID:FjqT7UBf5E0
-
自分もVANさんの提案に賛成です。
ついでにBestiary3のチチミトルですが、名前としてはツィツィミトルの名前の方が一般的に知られている感じですので、そちらを提案しますが如何でしょう?
-
595 :
4-woods/森木
2012/03/29(木) 23:56:02
ID:4m3URzAvA+0
-
>>594 りょう。さん
チチミトルとした理由は、まともに発声できる人が少ない、読み方がわからない人がいる、と判断したからです。
「ツイツイ」と読む人も多いのではないかと思います。
舌足らずという個人的な事情もあるかもですがw
発声が難しいモンスター名は他にもありますが、これに関しては極まってると思いましたのでチチミトルとしてみました。
(バ行に変換される「ヴ」とは事情が異なると思います)
「ツィツィミトル」を推す声が多いようでしたら特にこだわりはありません。
-
596 :
レム・レイ
2012/04/01(日) 19:49:32
ID:8dmUzFhGjg0
-
私もVANさんの提案に賛成します。
UMのエラッタのThe eidolon must have limbs for the synthesist to cast spells with somatic components.のlimbsの訳について、
「四肢」と訳しても「腕部」と訳しても原文との乖離がありそうですがひとまず腕部と訳しました。支障があると考える方は修正して下さい。
tatzlwyrmの元ネタはTatzelwurmだと思いますが、デザイナーが意図的にTatzelwurmから表記を変えているため、それを尊重すべきではないかと思います
(cerberiとcerberusの時のように単なる別言語での表記だったりしたらすいません)。タッツルウィルムというのはどうでしょうか。
-
597 :
4-woods/森木
2012/04/03(火) 01:32:34
ID:EDfcBXPDNw0
-
>>596 レム・レイさん
wurm(独)≒wyrm(羅)のようですからわかりやすくするために変えたのかもしれませんね。
AP初出のようですからシナリオ作者が勘違いしていた可能性もありますが。
変えるなら、もはやドイツ語風にする必要もありませんので「タッツルワーム」の方がドラゴンの年齢段階にあるwyrmと釣り合うと思います。
-
598 :
名無しさん@chs
2012/04/05(木) 00:05:51
ID:vi25E1lNXY0
-
>>597 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。wyrmがワームと訳されていたのであればそのようにすべきでした。
しばらく待って異論がないようであればタッツルワームに変えようと思います。
-
599 :
レム・レイ
2012/04/17(火) 22:48:10
ID:F3286BFfG+0
-
現在カミを訳していますが、wardを訳していてアニミズム的に「加護」より「宿り」の方が良いように感じたので、
しばらく待って問題がないようであればWardを加護から宿りに、Merge with Wardを加護対象との合一から宿り主との合一に変更しようと思います。
Kami Lordは現在シュシンと訳しています。カミの主やカミ・ロードの方がいいかもしれません。ご意見お待ちしています。
-
600 :
4-woods/森木
2012/04/18(水) 21:17:07
ID:SWfshEsfWk0
-
>>599
逆輸入された「カミ」の滑稽な感覚は残した方が良い気がします。
「カミ・ロード」がこそばゆくて好きですね。
-
601 :
レム・レイ
2012/04/19(木) 21:01:35
ID:mz4kMbkrnQ0
-
>>600
ご意見ありがとうございます。
カミ・ロードに修正しました。
-
602 :
レム・レイ
2012/05/01(火) 22:30:38
ID:gmSZP1v/K20
-
Barrierはブレード・バリアー呪文でバリアーと訳されているので、
Ablative Barrierでもそのようにした方がいいと思います。
-
603 :
4-woods/森木
2012/05/04(金) 04:33:10
ID:thKIqM1qtk0
-
>>602
同じ意見ですが、この手の字訳は3.5版に合わせる方向である程度合意が取れてますので、確認無く修正して構わないのではないでしょうか。
-
604 :
レム・レイ
2012/05/05(土) 07:37:21
ID:kkjkNIy1c60
-
>>>603
ご意見ありがとうございます。修正しました。
翻訳が終わってから時間が経ったデータの小さくない変更ですので、確認なく修正するのが不安になってしまいました。
-
605 :
Arty
2012/05/06(日) 14:13:12
ID:BPwwEo0tUg0
-
はじめまして。いつも便利に使用させてもらっています。
誤訳報告です。
Ultimate Magic収録のOracle
時 Time
クラス技能 :時の神秘のオラクルは〈飛行〉、〈知識:神秘学〉、〈知覚〉、および〈装置無力化〉をクラス技能リストに加える。
と、ありますが、追加されるクラス技能は〈飛行〉、〈知識:神秘学〉、〈知覚〉、および〈魔法装置使用〉(Use Magic Device)のようです。
Wikiの使用方法がわかりませんので、お手数ですが修正願います。
-
606 :
VAN
2012/05/14(月) 00:55:08
ID:aPjDTOdlGE0
-
ずいぶん時間が空きましたが、アンフェタルド・アイドーロンを
「解放された幻獣」としておきました。
-
607 :
VAN
2012/05/14(月) 12:48:49
ID:VUsWOMEyjo0
-
訳語とは少し違うのですが、クラスのアーキタイプ名などを五十音順に並べ替えています。
激怒パワーの初級/無印/上級パワー(獣のトーテムなど)についてはどう並べ替えたら
使いやすいでしょうか?
ひとまず、アーキタイプや領域など、順番を悩まないものについては並べ替えておきます。
-
608 :
位坂敏樹(misaka)
2012/05/14(月) 22:26:59
ID:E7hPlXsTs20
-
>>605 Arty氏
報告感謝します。1週間の遅ればせながら修正確認の報告を。
>>607 VAN氏
個人的には初/無/上のように獲得順で並べてある方が使いやすいと感じます。
トーテム名を見出しにしてそこに各種パワーを入れ込むとかどうでしょうか?
-
609 :
レム・レイ
2012/05/15(火) 00:25:11
ID:vU2OIWXaBk0
-
>>607 VANさん
私としては3.5eのルールブックの特技の説明で《上級○○》が一箇所に集中していること、
呪文の説明でグレーターやマスの位置に、グレーターやマスで始まる呪文名各々への誘導があることから、
完全五十音順を推します。
-
610 :
4-woods/森木
2012/05/16(水) 00:20:44
ID:Mv5rYx/8pc0
-
>>607
位坂さん案が使い良いとは思うのですが、工夫を入れるとその都度悩む羽目になるので、
50音+パイゾに合わせる(トーテムの場合は無印、上級、初級)のが作業性が良く、
今後統一しやすくて良いと思います。
-
611 :
VAN
2012/05/20(日) 10:25:31
ID:pWPtUo3YVc0
-
いったん、完全五十音順で並べてみました。
やはりトーテム関係は融通を利かせた方が読みやすい…
トーテムだけでも固めた方がいいですかね、
「獣のトーテム、初級」とかの訳語にして。
# ただ、これやっちゃうと訳語の方針とかみ合わなくなるんですよね^^;
-
612 :
位坂敏樹(misaka)
2012/05/21(月) 01:01:15
ID:6xeHIzxdkQ0
-
>>611 VAN氏
実際prdjを初めて使用した人に聞く「読み辛い、使いづらい」もこういう部分に起因していると
思う為、ある程度のレイアウト弄りはやってもいいと思います。
-
613 :
4-woods/森木
2012/05/21(月) 22:25:43
ID:X2ayCb+1os0
-
>>611 VANさん
「〜、初級」を「初級獣のトーテム」と見做させるのは日本人には無理がありますし、
並び替えのために妙な訳語にする必要もないと思いますので
獣のトーテム
初級獣のトーテム
上級獣のトーテム
で良いのではないでしょうか。
多くの人は獣のトーテムを探した後に初級を探すでしょうから混乱も少ないと思います。