訳語・訳文相談スレ
-
1 :
いしかわ
2009/09/09(水) 03:00:09
ID:dx4LPYa20
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
2 :
いしかわ
2009/09/18(金) 01:12:18
ID:x67M7Cs84w0
-
とりあえず技能だけ決めてみた。異論とかある人は書き込め。
★Acrobatics 〈軽業〉
Appraise 〈鑑定〉
Bluff 〈はったり〉
Climb 〈登攀〉
Craft 〈製作〉
Diplomacy 〈交渉〉
Disable Device 〈装置無力化〉
Disguise 〈変装〉
Escape Artist 〈脱出術〉
★Fly 〈飛行術〉
Handle Animal 〈動物使い〉
Heal 〈治療〉
Intimidate 〈威圧〉
Knowledge(arcana) 〈知識:秘術〉
Knowledge(dungeoneering) 〈知識:ダンジョン探検〉
Knowledge(engineering) 〈知識:建築学および工学〉
Knowledge(geography) 〈知識:地理〉
Knowledge(history) 〈知識:歴史〉
Knowledge(local) 〈知識:地域〉
Knowledge(nature) 〈知識:自然〉
Knowledge(nobility) 〈知識:貴族および王族〉
Knowledge(planes) 〈知識:次元界〉
Knowledge(religion) 〈知識:宗教〉
★Linguistics 〈言語学〉
★Perception 〈知覚〉
Perform 〈芸能〉
Profession 〈職能〉
Ride 〈騎乗〉
Sense Motive 〈真意看破〉
Sleight of Hand 〈手先の早業〉
Spellcraft 〈呪文学〉
★Stealth 〈隠行〉
Survival 〈生存〉
Swim 〈水泳〉
Use Magic Device 〈魔法装置使用〉
★は新しい技能な。
-
3 :
朋
2009/09/18(金) 13:14:16
ID:bXEMFiFGak0
-
Flyは単純に<飛行>でよいではないでしょうか。泳ぐ方は〈水泳〉ですし、多くはモンスターが使う場合が多いでしょうから。
Stealthは〈隠密〉のほうが、国語辞典に載っている言葉なので判りやすいきがします。
とりあえず、訳語ですが
出血状態(Bleed)
破損状態(Broken)
と訳してみました。ゲームプレイ中に簡素な言葉の方が使いやすいので。
コンディションの部分を約し始めましたが、諸事情で翻訳作業が思ったように進まないので、めどが立ったら報告します。
-
4 :
スカルヘッド
2009/09/19(土) 00:01:10
ID:SU/0UdiYU60
-
Acrobatics
D&DのTumbleが〈軽業〉で、これにJumpとBalanceが統合されてAcrobaticsになっているので、そのまま〈軽業〉だと少し違和感も感じます。
辞書では曲芸という訳もありますが、どうですかね?
Fly 〈飛行術〉〈飛行〉
どちらがしっくりくるかという個人的感想では、シンプルに〈飛行〉に一票です。
Linguistics 〈言語学〉
Perception 〈知覚〉
直訳ですがそのまま違和感無く使えそうですね。
Stealth 〈隠行〉〈隠密〉
じっさいに口に出してみると、おんぎょうはんていしてみて、より、おんみつはんていしてみて、の方が言い易かったです。
-
5 :
名無しさん@chs
2009/09/19(土) 01:21:01
ID:57ycozzYIA0
-
Acrobaticsはそのまま、〈アクロバティック〉でも良いのではないでしょうか。
Stealthは他の方もおっしゃっていますが、〈隠密〉の方が良いと思います。
-
6 :
チハ
2009/09/19(土) 09:04:06
ID:t75NeclN1M0
-
参加してみたいなと思います。で、初書込みです。
Fly技能ですが、私も〈飛行〉に一票です。
〈Escape Artist〉の和訳に"術"が入ってますが、"Artst"の語義を反映してのことだと思います。
ということで、Climbが単に〈登攀〉なのと同様に、Flyも単に〈飛行〉で良いかと。
-
7 :
チハ
2009/09/19(土) 09:05:49
ID:t75NeclN1M0
-
Acrobatics と Stealthは、4版日本語版の用語も考慮すると、
Acrobatics/軽業
Stealth/隠密
に各一票。
-
8 :
いしかわ
2009/09/20(日) 02:51:43
ID:MGLrC7WXBM0
-
ふむう。なるほど。
あ、一応こちらの訳語の意図を。ちなみに下打ち合わせ的に3人(デロームS、えでぃ、いしかわ)で検討してました。
〈Acrobatics:軽業〉……一番しっくり来るなーってのと、「曲芸」だと「芸」としてのイメージが強くてacrobaticsの技能の内容としっくり来ないかなーと。
<Fly:飛行術>……「飛行」だと普段しゃべってる言葉とかぶりそうなんで「術」つけてタームらしくしてみた。けど〈水泳〉〈登攀〉 なんかも同じですね言われてみれば。
〈Stealth/隠行〉……〈隠密〉だとちょっとスパイっぽさっつーのかな、情報収集的なニュアンスが入って来ちゃうのかなーと。あと、タームなんで一般的じゃない用語の方が使いやすいかなってアレも。4eあわせの方がいいかもってのはありますよね確かに。
ということで、今のところ
Acrobatics:軽業、Fly:飛行、Stealth:〈隠密〉
あたりが優勢って感じでしょうかー。
もうしばらく待って異論が無ければこれで確定にしましょうかね。
>朋さん
>出血状態(Bleed)
>破損状態(Broken)
この辺はこれで問題ないかと思います。
「状態」を固定で使うか(タームとして含めるか)どうか、ちょっと迷うかなー。
-
9 :
らぱんどら
2009/09/20(日) 18:49:41
ID:N7arI+LohQ0
-
>Acrobatics:軽業、Fly:飛行、Stealth:〈隠密〉
私も4版との整合性
(をとっておくと後々色々お得と思われるので)
を鑑み、上記に1票です。
-
10 :
いしかわ
2009/09/21(月) 05:12:11
ID:nNfPFMboVM0
-
>らぱんどらさん
んー、やっぱそうですかねー>後々色々お得と思われる
ところで新用語。
combat manuva 戦技
combat manuva bonus 戦技ボーナス
combat manuva diffence 戦技防御値
個人的にはCMBとかCMDとか英略語で行きたい気もするんですが、用語として使うことを考えるとBとDが紛らわしいって話もありまして。
まあ本文でcombat manuva〜って書いてあれば訳語、本文でも略語なら略語って使い分けでもいいかな、と思ってるですが。
#たとえばACとかhpとかも、全部「アーマークラス」「ヒットポイント」って置き換えないで、AC/hp表記の方が見やすいことが多いよなーって思ってます。
-
11 :
朋
2009/09/21(月) 13:09:51
ID:xE3KT5gZek0
-
>Knowledge(engineering) 〈知識:建築学および工学〉
>Knowledge(nobility) 〈知識:貴族および王族〉
ですが、原文の方も「および〜」の部分がなくなってしまっていますので、
〈知識:工学(もしくは建築学)〉 〈知識:貴族〉にしてしまっても良いと思います。
プレイアビリティを考えるとこういった言葉は少しでも短い方が使いやすいので。
>「状態」を固定で使うか(タームとして含めるか)どうか
本当は少しでも短い言葉にしたいのですが3.5の方が全て「状態」をつけていますのでつけました。
ほかの状態もできれば外したいですが、外すと判りにくい状態があるのが難です。
「打ちのめされた状態」とか。
-
12 :
いしかわ
2009/09/21(月) 23:35:31
ID:nNfPFMboVM0
-
>原文の方も「および〜」の部分がなくなってしまっていますので
うーん、やっぱり削りたいですよね「および」以降部分。
>外すと判りにくい状態があるのが難です
「状態」つけるので統一した方がわかりやすいか否かでちょっと迷ってます。
麻痺とかって「状態」なしでもいいようなタームもあるので。
……でも、つけた方が統一しやすくていいかなやっぱり。
「伏せ」になる
「伏せ状態」になる
とかだとやっぱり「状態」ついてるような気も。
-
13 :
D16
2009/09/22(火) 02:45:24
ID:9qrVdXRZiI0
-
>状態関連
3.5の時には、Conditionってのが独立項目でまとまってて、状態(Condition)ってのは厳密なルール用語だったのです。
ですから、用語集だったかDMGだったかにリストされてたものはすべて”〜状態”にしてます。また、それ以外の語では原則として”状態”はつかわないようにしていました 。
PRDですと用語集(http://paizo.com/pathfinderRPG/prd/glossary.html)でConditionsって項目がありますから、3.5に準じるなら該当箇所にあるものはすべて”〜状態”とすること(およびそれ以外には状態を使わない)を推します。
-
14 :
VAN
2009/09/22(火) 16:56:36
ID:zxh8k4DD+k0
-
〈精神集中〉技能が無くなったため、呪文がダメージなどで失われる
可能性がある際に行う concentration check に合致する用語が
無くなっています。
ひとまず「精神集中判定」という用語を適用しておきます。
より適した用語があればご指摘ください。
-
15 :
いしかわ
2009/09/23(水) 00:21:33
ID:1si+1+8Zns0
-
>D16さん
>該当箇所にあるものはすべて”〜状態”とすることを推します。
うむ、なるほど。
朋さんもそういう方向でいかがでしょ?
>VANさん
>ひとまず「精神集中判定」という用語を適用しておきます
OKでーす。私もそう訳してました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/40.html
……こういう訳語のリストもどっかで作らなきゃですなー。
-
16 :
いしかわ
2009/09/24(木) 06:51:39
ID:+letelEtqw0
-
Kiryuさんが私的に作成されてた呪文変更点リストより、「変更の無い呪文」リストを抽出させて貰いました。
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/56.html
Kiryuさん無理言ってスマンス。
変更ない呪文は日本語訳も同じと思われるので、「英語できないけどなんか手伝ってやってもいいぜ!」って勇者はいっちょ頼むぜ!
そして英語できる人は訳文が上がったらprdとの照合を頼む頼む。
-
17 :
朋
2009/09/24(木) 13:05:27
ID:z5L5qt5Kx+0
-
ENERGY DRAIN & NEGATIVE LEVELSの部分ですが
>The creature is also treated as one level lower for the purpose of level-dependent variables (such as spellcasting) for each negative level possessed.
>A creature whose permanent negative levels equal its Hit Dice cannot be brought back to life through spells like raise dead and resurrection without also receiving a restoration spell, cast the round after it is restored to life.
この2文の良い訳を教えてください。一応訳してみたのですがしっくり来ません。
-
18 :
D16
2009/09/24(木) 13:32:40
ID:0M6vexREo20
-
>The creature is also treated as one level lower for the purpose of level-dependent variables (such as spellcasting) for each negative level possessed.
クリーチャーは、レベルによって変化する数値(例えば呪文の発動時など)を計算する場合、自分が得ている負のレベルごとに、レベルが1レベル分低いものとして扱われる。
>A creature whose permanent negative levels equal its Hit Dice cannot be brought back to life through spells like raise dead and resurrection without also receiving a restoration spell, cast the round after it is restored to life.
恒久的な負のレベル(permanent negative levels)が、そのヒット・ダイスと等しくなったクリーチャーはレイズ・デッドやリザレクションなどの呪文によってのみでは生き返らせることはできない。生き返らせるには(レイズ・デッドやリザレクションなどの手段で)生き返らせた直後のラウンドにレストレーションの呪文を使用し負のレベルを取り除く必要がある。
かなり語を補いましたが、たぶんこれで良いはず
-
19 :
朋
2009/09/24(木) 13:43:28
ID:z5L5qt5Kx+0
-
早速、訳していただいてありがとうございます。
上の文章の
「レベルによって変化する数値(例えば呪文の発動時など)を計算する場合」
というところから、この場合のレベルはキャラクターレベルだけでなく、クラスレベルに関わるものが全てかかるのか。
という疑問が沸きましたので。
そうするとマルチクラスキャラクターは各能力のレベルはどうしても低いので、エナジードレインの影響が相当痛そうな感じです。
-
20 :
いしかわ
2009/10/01(木) 00:28:43
ID:bXgh7L8bj60
-
以下の言葉について、訳語の案をよろしくー。
()はいしかわ案
Universalist (ユニバーサリスト、学際術士、総合術士)
Channel Energy (チャネル・エナジー)
Bardic Performance (バードの演芸/技芸/上演)
-
21 :
D16
2009/10/01(木) 01:18:53
ID:7A2PkuWSvo0
-
3.X系列の翻訳ではChannelについては”放つ”を定訳としていました。これ、主に正負のエネルギーについてのみ使われてたんです。
文章中に出ているときには”エネルギーを放つ”とか”エネルギーを引き出す”となっているはずです。
今回のChannel Energyについても現在の所正負のエネルギーについてのみ使われているようです。なので、“エネルギー放出”あたりでどうでしょうか?たぶん3.Xでの呪文などの説明文とも問題なくそぐうはずです。
Universalistはヴィーグル号のネクシャリズムに敬意を表して、魔導総合術士……いしかわさん案の総合術師あたりがいいんでないかと。
Performanceは3.xだと、
エグザンプラーのpersuasive performance 見るも見事な技
ヴァーチュオーソのVirtuoso Performance 巨匠の芸能
ディヴァイン・プランクスターのComedic Performance お笑い演芸
とかになってます。
演芸というばあい、日本だと寄席でやるものの方のイメージがあるので(ディヴァイン・プランクスターはそれもあって敢えて“演芸”にしてあります)裂けた方が良いと思います。
技芸は間違ってない、かなり良いと思います。
僕個人としては芸能を推しますが、ちょっと俗っぽい手垢がついているのでそぐわないという人もいるでしょう。強くは主張しません。
-
22 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 10:27:37
ID:pKJpDu4j4c0
-
>エネルギー放出
率直に。
ダサい。
-
23 :
朋
2009/10/01(木) 13:44:45
ID:L5mmnLxYcI0
-
Channel Energyは特殊能力のところで訳に困ってそのままチャネルエナジーにしました。
意味からすればエネルギー放出でもよいのですが、クラス能力の名前としては「うーん」というところですね。
いや、正直よいネーミングが浮かびませんでした。
特技名はまだ確定しないみたいですが、思いついたものだけでも。
Acrobatic(技能と明確分けるためにこちらは曲芸にしたほうが良いかなと)
Deadly Aim(死点撃ち)
Double Slice(重ね斬り)
Lunge(突き)
Step Up(歩み寄り)
Strike Back(合わせ打ち)
Vital Strike(渾身の一撃)
Penetrating Strike(貫通打撃)
こんなのはどうでしょう?
-
24 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 15:57:04
ID:LuzniGb4IY0
-
>>22,23
エネルギー波
交霊力波
チャネルエナジー
-
25 :
朋
2009/10/01(木) 18:31:57
ID:L5mmnLxYcI0
-
kashiさんが4th Cage Blog の方に投稿したものに特技に命名してましたね。
しかし、まだ考える余地はあるかも。
-
26 :
4-woods/森木
2009/10/01(木) 18:42:11
ID:kdlu8iB0hI0
-
>>20
・エネルギーを導く
・エネルギー導流
水路の壁を導流壁というそうです。2つ目はそこから取りました。
Channel Energy は、どこかにある正(負)のエネルギーを
使用者を通して使うものだと思うので「導く」、「向きを変える」、
「制御する」といったイメージが良いと思います。
-
27 :
VAN
2009/10/01(木) 21:22:21
ID:AlN/VZZADE0
-
>>20
私は、Channel Energy = "エネルギーの放出" or "エネルギー放出"
に一票です。響きが独特で気に入りました。
# 4e は Channel Divinity が神性伝導なので "エネルギー伝導"
# とかも考えましたが。
Univarsalist は "総合術師" に一票、
Bardic Performance は "バードの呪芸" とかどうでしょうか?
# β版のクラスリスト邦訳版はこの名前でした。
-
28 :
stbr
2009/10/01(木) 22:11:54
ID:QAmddAOhv20
-
>チャネル・エナジー
3.5e日本語版(4eもですけど)はとにかく日本語にするというのを基本スタンスとしてますが、
PRDに関しても同じスタンスを取る必要があるのかなぁ、とは思います。
世のTRPGを見れば技名はカタカナである場合も多々見られますし、別にカタカナでもかっこよければそちらのほうがいいと思います。
伝統を踏襲してとにかく日本語にするというのであれば、kashiさんの「霊力」という訳語(あるいは霊力の放出?)がニュアンス的には近いのではないでしょうか。
エネルギー放出も、正のエネルギー放出や負のエネルギー放出というふうに使えば違和感がない気もします。
ちなみに特技はとりあえずkashiさんの訳を基本そのまま頂いて訳してます。
-
29 :
名無しさん@chs
2009/10/01(木) 23:53:12
ID:LuzniGb4IY0
-
3.5eの呪文は非常にわかりにくいと思う。あとアイテムも。
原書との対応はしやすいけど、それにしても全部カタカナは
字数も発音数も多くなって冗長だと思う。
漢字+フリガナ、英語並列表記が個人的にはベストだけど。
-
30 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 07:24:49
ID:t+a1lZ9X0A0
-
正・負の霊気放出、が語呂も良くて言いやすい気がする。
Bardic Performance はバードの、も削って“呪芸”でいいかと。すごくわかりやすい。
特技はkashiさんの訳では《隠密》がかぶっているので、《隠行術》にするのはどうでしょう。
《渾身の一撃》《貫通打撃》はよさそう。
Pinpoint Target《針の目を通す狙い》は何かいい訳が欲しい、けど思いつかない。
-
31 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 13:21:14
ID:k7ruMpGj7k0
-
カタカナでいいものは無理して違和感ある日本語にする必要はないよなあ。
ということで「チャネルエナジー」にいぴょ。
「エネルギー放出」みたいに普通の会話に出てくる言葉を用語にするのはナンセンス。
どうしても漢字にするなら
霊気放出
総合術師
呪芸
はいいと思う。
-
32 :
ボブ28号
2009/10/02(金) 22:14:41
ID:NXBxmU/zJw0
-
> Universalist
わかりやすく非専門ウィザード。
>Channel Energy
4eのChannel/伝導に合わせてエネルギー伝導。
>Bardic Performance
技能と混合しないためバードの呪芸に一票。
みんなの意見を集約します。Universalistのいしかわさん案やChannel Energy の24の名無しさん案は勝手に多数派意見に集約しました。
>Universalist
総合術師/士(いしかわさん、D16さん、VANさん、31の名無しさん)、非専門ウィザード(ボブ28号)
>Channel Energy
チャネル・エナジー(いしかわさん、stbrさん、24の名無しさん)、エネルギー放出(D16さん、VANさん)、エネルギーを導く/エネルギー導流(4-woods/森木さん)、正・負の霊気放出(30=31?の名無しさん) 、エネルギー伝導(ボブ28号)
>Bardic Performance
バードの呪芸/呪芸(VANさん、30=31?の名無しさん、ボブ28号)、バードの芸能(D16さん)、バードの演芸/技芸/上演(いしかわさん)
-
33 :
名無しさん@chs
2009/10/02(金) 23:13:52
ID:uvmDOIPcS20
-
Universalist 統合術師に一票。
-
34 :
いしかわ
2009/10/03(土) 04:11:42
ID:1yBh8DRaTQ0
-
ふむう。
「総合術士(←3.5ePHBの専門化が死霊術”士”とかなんであわせました)」と「バードの呪芸」はみなさん割とOKっぽいのでこれはイキで。
問題はChanel Energyかー。
案の中では、個人的にはカタカナがいいかなーと思ってます。
31さんの言うように、3.5eのころから思ってたことですが、無理して漢字にすることもないかなーとか。
特にこっちはWotCの制約(=なるべく現地語にする)があるわけでもないしね。
ただ、単語が長くなるってのも確か。とすると……霊気放出が好みかなー。
「導流」だと「放ってる」感がない(「エネルギー導流を放つ」みたいな感じになる)かなーと。
「伝導」も同じく。
でも「エネルギー放出」だとちょっと一般的な言葉過ぎるって感はあるかなーとか。
ただ「霊気」ってのもpositive Energyとは微妙に違うような気も。
とか言ってると、なんかカタカナでいいじゃんとか思っちゃってるわけですがー。
うーむ。
-
35 :
ゲッコー
2009/10/03(土) 18:09:50
ID:oo6d0bwlEM0
-
チャネリングなんてのもありますし、カタカナ表記にいっぴょ
-
36 :
ボブ28号
2009/10/04(日) 00:21:05
ID:azgWbJK/FQ0
-
>23
Acrobatic(曲芸)曲芸
Deadly Aim(死点撃ち)急所狙い/致命狙い
Double Slice(重ね斬り)二刀連斬
Lunge(突き)足さばき
Step Up(歩み寄り)詰め寄り
Strike Back(合わせ打ち)応じ技
Vital Strike(渾身の一撃)渾身の一撃
Penetrating Strike(貫通打撃)貫通
-
37 :
ボブ28号
2009/10/05(月) 00:57:50
ID:ddodGKqeZM0
-
>Channel Energy
Energyは活力の意味があります。気功術に導引術というのがあり、気の流れを管理することを"気を導引する"と言います。Channelは(川やお金の)流れを管理するという意味があり(この場合)導引もいいと思います。活力導引、エネルギー導引、と漢字にするときりがないしどれがいいかわかりません。まあ、カタカナは一つに絞れて収まりがいいかもしれません。
-
38 :
名無しさん@chs
2009/10/05(月) 09:14:49
ID:/1tpapwPwc0
-
正負の活力はちょっと・・・・・・。
energyの訳は難しいですね。
エネルギー、エナジーだとけっこう長いしw
ことばの一対一対応にこだわらず、文脈に応じた言葉を柔軟に選択するか、
エネルギー、エナジーにするしかないのかなぁ。
あと、chanel のほうも、ことばとしてはいろんな意味がありますが、
自分はいわゆるチャネリング(交霊術)の意味で使われていると思っただけに、
メインの意味のとらえ方がこれほど違うのはびっくり。
原文を精読してみます。
-
39 :
名無しさん@chs
2009/10/05(月) 09:28:27
ID:/1tpapwPwc0
-
読み直した結果、正負の霊気放出に一票。
交霊→降霊→導引→放出
というプロセスではありますが、
実際にゲーム的な影響を与えているのは「放出」の部分だけですし、
それ以外はオミットしてもいいかと。
エネルギー、エナジーは頻発しそうなので、
極力使用を減らしたほうがいいかと。
-
40 :
ボブ28号
2009/10/05(月) 23:28:42
ID:j5/sEPI1ZQ0
-
>38=39さん
Energy Drainedは生命力吸収(状態)だからenergyは生命力。
“チャネル・エナジー(生命力〜)”
という具合に基本カタカナ、うしろにカッコをつけて漢字を入れれば、賛同を得やすいかもー。
-
41 :
J
2009/10/06(火) 00:38:27
ID:DkCFtTVzw20
-
バーバリアンの新しい特殊能力、Rage Powerとその各種内容について
新しい語がいくつか出てきて、割と無理やりっぽい感じで
日本語にするだけはしました。
が、なんというかあんまりセンスがないのと、
多少問題含みな部分があるので、相談いたしたく。
一応、新語を抜き出すと以下のような感じになります。
Rage Powers:激怒パワー
Animal Fury:獣の憤怒
Clear Mind :明晰な心
Fearless Rage:恐れ知らずの激怒
Guarded Stance:守りの足場
Internal Fortitude:内なる頑健
Intimidating Glare:威圧の眼光
Knockback:跳ね返し
Mighty Swing:強烈な一打
Moment of Clarity:一瞬の明晰
Night Vision:闇の見通し
No Escape:逃走不能
Powerful Blow:力任せの一打
Quick Reflexes:迅速なる反応
Raging Climber:怒れる登攀者
Raging Leaper:怒れる跳躍者
Raging Swimmer:怒れる泳者
Renewed Vigor:新たな活力
Rolling Dodge:しなやかな回避
Roused Anger:怒りへの着火
Strength Surge:筋力招来
Superstition:迷信
Surprise Accuracy:驚異的精度
Swift Foot:駿足
Terrifying Howl:恐怖の怒号
Unexpected Strike:予期せぬ攻撃
Guarded Stance/守りの足場は“守りの構え”とでもしたほうがよかったかも。
Mighty Swing/強烈な一打とPowerful Blow/力任せの一打は
似た感じの語が並んでしまったのでなんか無理やり分けたのですが
もうちょっとよい日本語がありそうな気がします。
Night Vision/闇の見通しは直訳すると“夜目”なんですが
この語は先行して別の術語に当てられてしまっています。
ので、内容から無理やり気味に日本語を当てていますが、
言語から意味が離れてしまいました。
あと、Superstition/迷信は一時的に魔法を忌避するのが
“迷信”ということなのでしょうが、
パワーの名前として当てる訳語には不適切な気がします。
色々考えたのですが、どうしても良いものが思いつかず、
こんな感じになってしまいました。
このほかのものについても、
なんかこう見てくれがダサいのはわかるのですが代案が思いつかず……
アドバイスいただけたら助かります。
-
42 :
D16
2009/10/06(火) 05:05:08
ID:NCPbLBvmzs0
-
>Guarded Stance:守りの足場
Jさんの仰るとおり、意味的にも“守りの構え”の方が良いかもしれません。“〜Stance”ってあとからサプリとかで追加されそうだし。
>Mighty Swing:強烈な一打
>Powerful Blow:力任せの一打
原文でSwingとBlowなので、Blowに一打のほうを生かして、Swingに別の語を当てるのはいかがでしょう。“強烈な一振り”とか。
>Night Vision:闇の見通し
これ、パワーの内容から訳して”暗視獲得”とかにしてしまうのも手だと思います。ただし、雰囲気はなくなるので強く主張はしません。
>Superstition:迷信
たぶんこれは、頑迷な思い込みなどによって「まやかしの呪文などに惑わされない」という感じなのではないでしょうか。
“虚仮の一念”とかは作り過ぎかな?
ほかの訳語は内容に沿っていると思いました。
-
43 :
名無しさん@chs
2009/10/06(火) 07:42:52
ID:0m359wFtAg0
-
Superstition は、訳としてはむしろ縁起担ぎ、験担ぎが近いのだろうと思います。
ただこれもおかしいので、“呪い避け”はどうでしょうか。完全に意訳ですが。
虚仮の一念も好きですけれどw
Night Vision は“闇視”でいいのでは。GURPSに文句言われるかもしれませんが。
Darkvision(暗視)と発音で違いがありませんが、実質同じですし、
激怒パワーと特殊能力の両方にLow-Light Vision(夜目) がある以上、無理に差を出す必要もなさそうです。
-
44 :
J
2009/10/06(火) 10:12:39
ID:QOQag57Fq60
-
ありがとうございます&すみません。
Guarded Stanceは“慎重なる構え”で。
Stanceは既に術語として3.5版で確立していますし、
確かに今後色々と出てきそうですので、“構え”にしておくのがいいかなと。
となると、Guardedを“守りの”とやっちゃっていいのかというのが
ちょっと気になりまして(後からDefensiveとかGuardingとか出てきたら嫌なので)
調べたら、“保護された”は第二義で、第一義は“用心深い”だったので(恥)
Mighty Swing、Powerful Blowについては、D16さんにご提案いただいた
“強烈な一振り”、“力任せの一打”がよいのかなぁ、と。
Night Vision/闇の見通しは“夜目は使えないし、暗視も使えないし”で
どこかからでっち上げた訳語で、原語より過剰に華美(?)になってしまっている感もあるので
D16さんにご提案いただいた、内容に寄せた“暗視獲得”か、
43さんにご提案いただいた、原語に寄せた“闇視”のどちらかかなぁ、と。
Superstitionは……“虚仮の一念”だと意味がずれるような気がするので
(愚かな者でも思い決めてしまえばものごとを成し遂げられる、ということなので
“本来愚かな者が思い決める”ことにウェイトが移るように思います)
43さんのご提案くださった“呪い避け”かなぁ。
D16さんのご意見を読んでいて思いついたのですが、
“頑迷固陋”でもよいように思ったのですが、どうでしょうか?
-
45 :
J
2009/10/06(火) 12:25:06
ID:QOQag57Fq60
-
もうひとつ、バードのクラス特徴で、
呪芸各種に当てた訳語についてご相談です。
(他にも新語はありますが、そのあたりは問題があれば
ご指摘いただけるだろう、ぐらいに考えております)
Countersong:打消しの調べ
Distraction:散逸の演技
Fascinate:恍惚の呪芸
Inspire Courage:勇気鼓舞の呪芸
Inspire Competence:自信鼓舞の呪芸
Suggestion:示唆の詞
Dirge of Doom:悲運の葬送歌
Inspire Greatness:武勇鼓舞の呪芸
Soothing Performance:癒しの呪芸
Frightening Tune:戦慄の音色
Inspire Heroics:英雄鼓舞の呪芸
Mass Suggestion:群集示唆の詞
Deadly Performance:死に至る芸術
以上なのですが、一応
・音声要素/視覚要素のどれを含むか
・どの〈芸能〉種別によって効果が発動されるか
あたりに留意して訳語を当ててみました。
Fascinate/Inspire Courage/Inspire Greatness/Soothing Performance/Inspire Heroics
上記については、音声要素・視覚要素の両方を必要とするとのことなので、
“〜の呪芸”の語を当てました。
例外はInspire Competence/自信鼓舞の呪芸とDeadly Performance/死に至る芸術で
前者は音声要素のみ含んでいるのですが、よい語句が思いつかず
そのまま“呪芸”の語を放り込んでいます。
これについては、よい訳語のご提案がいただければありがたいです。
Deadly Performance/死に至る芸術は、Artを連想させる語はどこにもなく、
直訳すればむしろ“致死の呪芸”あたりになるのですが、
説明内容から雰囲気重視で現在の訳語を当てました。
ただこれは本当に個人の趣味なので、直訳のほうがよさそうな場合は改めます。
あと、Dirge of Doom/悲運の葬送歌は音声要素・視覚要素の両方を含むのですが
Dirgeの適切な訳語が思いつかず“葬送歌”のままなので、
何かよいご提案があれば助かります。
Suggestion/示唆の詞については、3.5版までは
“呪文がバックボーンにあるものはそのまま呪文の音訳を使う”
(つまり、この場合は“サジェスチョンの詞”となる)という
基準があったようなのですが、これは引き継いだほうがよいでしょうか?
“詞”については、[言語依存]かつ音声要素依存ということで
この語を当てました。
あと、散々頑張った上で自分でぶっ壊すようなことを言わなきゃいけないのもアレなのですが
“音声要素依存/視覚要素依存”や“どの〈芸能〉種別に依存するか”って
実は考え始めると非常に面倒なことになるので(そして完全には反映できない)
呪芸の訳語を当てるときには一切無視して“呪芸”で統一したほうが
運用時にすっきりするかもしれない、と半ば思っていたりもします。
このあたりについてもご意見いただければ助かります。
-
46 :
43
2009/10/07(水) 17:55:31
ID:o/fIxJ2MrA0
-
バードの語彙については、どれも良い訳だと思います。死に至る芸術など特に。
細かいことを言い出したらきりがないので、訳者の特権で確定していいのでは。
頑迷固陋は読みにくく、意味と効果の繋がりも分かりにくいのでやめるべきかと。
自分の意見を推すわけではないですが、私は読めなかったので……
日本人がチャネルで思い浮かべる意味はどれも実際の効果からは遠く、イメージが掴みにくいので、
ぱっと見て伝わりやすい“霊気放出”に一票です。エネルギー放出だとD&Dっぽくない。
-
47 :
J
2009/10/09(金) 00:07:18
ID:I+3zM4NbI+0
-
いろいろ御意見ありがとうございます。
とりあえず、他のものは特に問題ありともされていないようなので
Guarded Stance:慎重なる構え
Night Vision:暗視獲得
Superstition:呪い避け
あたり、あとはママで行こうかと思います。
-
48 :
stbr
2009/10/09(金) 02:26:18
ID:isQ9l0HxeU0
-
特技の、Unseatの訳に自信がありません。
Unseat (Combat)
You are skilled at unseating your mounted opponents.
Prerequisites: Str 13, Ride 1 rank, Mounted Combat, Power Attack, Improved Bull Rush, base attack bonus +1.
Benefits: When charging an opponent while mounted and wielding a lance, resolve the attack as normal. If it hits, you may immediately make a free bull rush attempt in addition to the normal damage. If successful, the target is knocked off his horse and lands prone in a space adjacent to his mount that is directly away from you.
この最後の、directly away from youという所です。多分、ランスで突き落としたので、馬の向こう側に落ちるよ、という意味だと思うのですが、いかがでしょうか。
なお、特技名に特にこだわりはないので変えたい方はどうぞ。
-
49 :
雨宿り
2009/10/09(金) 03:17:09
ID:H0axSuCpU60
-
Unseatはその訳でいいのではないでしょうか。
最後の文を訳してみると、
「成功したなら対象は落馬し、あなたと反対側かつその乗騎に隣接したマスで伏せ状態になる」
あたりでしょうか。要推敲。
-
50 :
雨宿り
2009/10/12(月) 02:45:51
ID:xtAwC86jNI0
-
呪文をFまで訳したのですが、よく分からない部分があるので知恵を拝借したく。
1.ダークネス
Nonmagical sources of light, such as torches and lanterns, do not increase the light level in an area of darkness. Magical light sources only increase the light level in an area if they are of a higher spell level than darkness.
松明やランタンなどの非魔法的な光源は、ダークネスの領域では明度を上昇させることができない。ダークネスより高い呪文レベルの魔法的な光源だけが光量を上昇させることができる。
と訳していましたが、原文では一つ目のdarknessは普通の字体で、二つ目のdarknessは斜体字、つまり呪文扱いです。
これに従うと、松明などでは暗闇になった場合は明度をあげることはできないが、松明などで通常の光になっている範囲にダークネスをかけると明度が一段階下がって薄暗い光になるだけ、なのでしょうか?
ルール談義に近いのですが、どう訳すか含めてよろしくお願いします。
なお、light level は明度、Bright light, Normal light, dim light はそれぞれ明るい光、通常の光、薄暗い光と訳しています。
2.ブラック・テンタクルズ
This spell causes a field of rubbery black tentacles to appear, burrowing up from the floor and reaching for any creature in the area.
この呪文は領域に弾力を持った黒い触手を出現させ、範囲内の全てのクリーチャーに手を伸ばす。
と訳しました。つまり、burrowing up from the floor の文を訳せず、効果には関わらないだろうと無視しました。
床から隠れながら上る? 床から上に隠れているもの?
何か良い訳があれば。
3.ファインド・ザ・パス
この呪文の受け手は、 prominent(著名な、目立った、重要な)な特定の目的地(街、牢獄、湖、ダンジョンなど)に通じる最短かつ最も直接の経路を発見できる。
見ての通り、prominentに訳が思いつかず、そのまま残しています。
意味は取れるのですがぴったりの語が思いつかなかったので、適当な訳語はないでしょうか。
以上3点、よろしくお願いします。
他にも訳が間違っていたりするかもしれませんので、指摘したり勝手に修正したりしてってください。
-
51 :
通りすがり
2009/10/12(月) 23:15:28
ID:SyNIyxhVWg0
-
訳語の不統一を見つけたので
種族の項で
Defensive Training→防衛訓練、防御修練
Hatred→憎悪、嫌悪
あと
Keen Senses→鋭敏感覚は、鋭敏感覚 /Alertnessと被ってしまうと思います。
-
52 :
朋
2009/10/16(金) 13:24:14
ID:1oNXFl5Q+Y0
-
stbrさんの決めた特技名を一部変更希望です。
以前書いたものと同じですが、理由も含めて。
Vital Strike 《致命的な打撃》→《渾身の一撃》
ルール的に1ラウンド1回しか攻撃できないので“一撃”という言葉をぜひ入れたいというのが、希望の理由です。
あと、アクションとして宣言して使う特技なので、言い易さのこともあります。
Penetrating Strike《貫きの一撃》→《貫通打撃》もしくは《貫通攻撃》
Vital Strike に“一撃”という言葉を使ったから変えたいというのもあります。どっちも“Strike”という言葉を使ってはいますが。
こちらは宣言して使う特技ではないので、言い易さはあまり気にする必要は無いと思いますが。
賛否意見をお願いします。
-
53 :
名無しさん@chs
2009/10/16(金) 15:00:06
ID:bzVtJKdfsk0
-
>>52
『一撃』は Smite 系の対訳語ですので運用上問題だと思いますよ。
-
54 :
朋
2009/10/16(金) 19:37:15
ID:1oNXFl5Q+Y0
-
>53
Coup de Graceを「とどめの一撃」としていますし、完全な対訳語とはいえません。
Smiteの意味からすると対訳語は「打つ一撃」ではないかと思います。
もっとも、Smite Evilそのものがルール変更で“一撃”で無くなってしまっています(苦笑)
-
55 :
stbr
2009/10/16(金) 22:29:54
ID:5H7SFqTySQ0
-
>日本語版DMGをもってらっしゃる方
Leadershipのスコアのところで、Failureの意味があいまいで取れませんでした(破産…?)。日本語版DMGにきっと対応する項目があると思うので、誰か訳をお願いします。
-
56 :
VAN
2009/10/16(金) 22:59:46
ID:amzVK/btW+0
-
> 54
あくまで私見ということをご了承ください。
3.5e の『信仰大全』には《一撃強化》という特技もありますし、
一撃=Smite というイメージはやはりあると思います。
# 私も、悪を討つ一撃だというイメージは払拭できないです。
とどめの一撃、が特別なのかなと思います。
なので、“一撃”という単語は使わない方が混乱しないかなと思います。
-
57 :
VAN
2009/10/16(金) 23:04:09
ID:amzVK/btW+0
-
>>55
Failure = 失敗、となっていました。
この表は、日本語版 DMG から抜粋しておいてよろしいでしょうか?
よければ、対応しておきます。
-
58 :
名無しさん@chs
2009/10/17(土) 01:15:02
ID:GucvBksUx+0
-
>>56
極力、日本語3.5にあわせる流れだから、
Smite=一撃
でいいんじゃないですかね。
>>52
「渾身の一打」
ではいかが?
貫通攻撃・打撃
はいいのではないかと思います。
-
59 :
朋
2009/10/17(土) 13:04:49
ID:FcpEohDtEI0
-
『信仰大全』は日本語版を持っていませんので、知りませんでした。
一撃=Smiteが日本語版での対訳になっているようですので、使わない方が無難そうです。
58さんの「渾身の一打」にしようかと考えています。
ルールを改めて見直しても、この特技使い勝手良いなぁ、という感想です。
全ラウンドアクションでないと使えないと勘違いしていたのですが、そうでも無いですし。
Penetrating Strikeはやはり「貫通打撃」にしようかと思います。
射撃でも効果があるので「打撃」はどうしようかとも思いましたが、やはりこちらのほうがしっくり来るので。
-
60 :
4-woods/森木
2009/10/18(日) 01:19:44
ID:sHip/i/lqE0
-
shadowy illumination → dim light
のようですね。
作業中の呪文シャドウ・エヴォケーションでは、『薄暗い照明』→『薄明かり』としました。
いかがなものでしょうか。
-
61 :
朋
2009/10/18(日) 20:21:21
ID:ggeBuIsXc+0
-
NPCの創造を書いていて気がついたので、同じようにDeadly Stroke《手ひどい一撃》→《手ひどい一打》に変更いたします。
-
62 :
stbr
2009/10/19(月) 20:12:26
ID:36LGWqxHFQ0
-
>>57
ありがとうございました、自分で直しておきました。
失敗って何の失敗なんでしょうね…。掲げてる理想とか目的の失敗ってことなんでしょうか。
-
63 :
T_N
2009/10/21(水) 20:32:49
ID:ZzrEjknfyc0
-
遅くなった上にいしかわさんに上げていただいたモンクのT_Nです。
いくつかご相談したいことがございます。
・冒頭 For the truly exemplary, がうまく訳せないので、どうしたものかと。「真に模範的な立場」というのは固い上に意味がわからないので、もっといい表現は無いものかと。
・ki pool は、能力名としては「気蓄積」、仮想的な気のプールという意味では「気プール」という、わりと直訳な語を当てているのですが、いずれももう少し格好良い訳語が無いものかと。
あと、表組みやアンカーへのリンクとかは、皆さんタグを手打ちされてます?
(恥ずかしながら、wikiの編集方法が良くわからないのです)
-
64 :
dvamp
2009/10/22(木) 00:05:04
ID:tVU66y8rIk0
-
>>63
>・冒頭 For the truly exemplary,〜
For the truly exemplary は martial skill に係るので、「武道の技とは実に称賛すべきことに、戦いの場に限定されるものではない」とかになると思います。
>・ki pool は〜
能力名としては「練気」、仮想的な気のプールという意味ではそのまま「気」(を持つ)とかで良いかと。
At 4th level, a monk gains a pool of ki points,は「4レベルにおいて、モンクは「気」を獲得する」
The number of points in a monk's ki pool is equal to 1/2 his monk level + his Wisdom modifier.は「モンクの気のポイントは「モンクレベルの1/2+【判断力】修正」である」
As long as he has at least 1 point in his ki pool, he can make a ki strike.は「気のポイントが少なくとも1ポイント以上ある限り、モンクは、「気打撃」をおこなうことができる」
といった感じではいかがでしょうか。
-
65 :
いしかわ
2009/10/22(木) 01:02:33
ID:YkGhm/+yuE0
-
パラディンの章アップしたですが、ふぇるでいんさんに指摘されてはじめて
Smite Evilが「一撃」でなくなっていることに気がつきました。
・・・どーすっかなこれ。
1)3.5e原理主義。つまりsmiteは「一撃」。これは定説。
2)いや内容違うから一撃はまずいっしょ。新訳語を当てるべき。
「天誅」とか「悪への痛打」「悪への痛撃」とか。
3)いっそカタカナでスマイトでよくね?そもそも「悪を討つ一撃」って長いし。
-
66 :
ふぇるでぃん
2009/10/22(木) 11:51:49
ID:nkAiWVI8AY0
-
> いしかわさん
議題にあげていただきありがとうございます。
個人的には2)が良いと思うのですが、良い訳語が思い浮かばなかった。orz
どなたか日本語のボキャブラリーが豊富な方に、良い訳語を出していただければ幸い。
最悪は、スマイト・イーヴルでも良いのではないかと。
「悪党死すべし!」ってのが、確か4版ファイターのパワーにありましたね。
内容的には、そんな感じの能力になっていますね。> PFの新Smite Evil
-
67 :
D16
2009/10/22(木) 13:00:41
ID:Na480hm6m60
-
以前、smite=“一撃”で統一したのは、同じようなシステムで他の対象を撃つ類似能力がたくさんあったからです。つまり”一撃系ルール”というべきモノがあったので、統一してました。
今回のSmiteがPalのみに使われるルールで、他に”Smite系”の能力がないなら、別名能力にしてしまって良いのではないでしょうか
-
68 :
名無しさん@chs
2009/10/22(木) 16:02:58
ID:Aa7X3xF/wo0
-
> いしかわさん、ふぇるでぃんさん
特に協力できることがないので、翻訳の進行を指をくわえて見ている者です。
にも関わらず横からで申し訳ないのですが、「悪への鉄槌」などは使えませんか?
-
69 :
L-Heart
2009/10/22(木) 19:10:47
ID:8CNS6gyLi60
-
石川さんに投げてよこされたソーサラーの序文が半分ぐらい終わったのでとりあえず投げておきます。
このあたりの文章はデータ的には意味のないところでだいぶ意訳に近い形で進めてしまいましたがまだまだ文章として判りづらいので誰か改変していただければと思います。
cions of innately magical bloodlines, the chosen of deities, the spawn of monsters, pawns of fate and destiny, or simply flukes of fickle magic, sorcerers look within themselves for arcane prowess and draw forth might few mortals can imagine.
Emboldened by lives ever threatening to be consumed by their innate powers, these magic-touched souls endlessly indulge in and refine their mysterious abilities, just as varied as these innately powerful spellcasters' abilities and inspirations are the ways in which they choose to utilize their gifts.
生来の魔法的な血脈の子孫、神格に選ばれし者、魔物の落とし仔、運命や伝説に翻弄されし者、あるいは偶然に不安定な魔法の力を発現させた者。ソーサラーは自分たちの事を優れた秘術の能力を持ち、一部の者のみが可能な形でその力を引き出せると理解している。
脅威に対して常に消費されていく生命は、魔法に触れることで永遠に染まり続け、徐々に魔法の妙技を学んでいく。それはまるで様々な天与の才がもたらす魔法発現能力を彼らは閃きによって最大限に利用するかのように。
-
70 :
朋
2009/10/23(金) 08:45:02
ID:6vllSd9AJs0
-
個人的には2)が良いですね。ただ、少し前に特技関連の名前をつけたときにsmite=“一撃”の方針で進めたので、どうしようかなと。
パラディンだけの能力なら良いのですが、クレリックの破壊領域にもsmiteがあるので(しかもこちらは以前のように1回限り)、むしろ特例的にパラディンのsmiteだけ変更してしまうというのもありかもしれません(判りにくいですが)。
68さんの「悪への鉄槌」というのも良い案ですね。
-
71 :
雨宿り
2009/10/26(月) 03:13:19
ID:wlzvH/mGCM0
-
私も(2)、というか「悪への鉄槌」を推します。
AttackやらstrikeやらBrowやら、似たような語は多くありますが、混同を避けるのが主意で統一する必要はないと思いますから。
決め切れていなかったChannel Energyは、もうカタカナのチャネル・エナジーにしてしまったほうがよさそうですね。
特技やら呪文やらいろいろなところで顔を出すので、今からだともう修正が……。
霊力放出、気に入ってましたが。
ところでdvampさんの訳しているウィザードで「bonded item」を「絆を結んだアイテム」と訳しているようですが、
「絆の品」という訳語はどうでしょうか。使い魔に対応する能力として、それなりの語を使いたい気がするので。
-
72 :
4-woods/森木
2009/10/27(火) 10:36:40
ID:BtV+9DWoxk0
-
正/負のエネルギーという訳語があるので、呪文以外で「エナジー」と来るのは違和感があります。
カタカナにするならチャネル・エネルギーが統一感が損なわれず相応しいのではないでしょうか。
今検索してみたら「チャネル・エナジー」は9ページでしたので修正の手間はそれほど手間ではないと思います。
-
73 :
4-woods/森木
2009/10/28(水) 02:16:02
ID:f7qUVGFcNU0
-
モンスターのカタカナ読みですが、いくつか解決できないものがあったので知恵を貸していただけないでしょうか。
●さっぱりわからないので、なんとなく読み。
Basidirond バジディロンド … D&D由来のモンスターらしいのですが…。
Boggard ボガード
Demon, Nabasu ナバス・デーモン
Genie, Shaitan シャイタン・ジンニー
Morlock モーロック
Vegepygmy ヴェジェピグミー
●発音がよくわからないもの
Herd Animal, Aurochs オーロックス・ホード・アニマル 【herd】
Herd Animal, Bison バイソン・ホード・アニマル 【herd】
Rhinoceros, Woolly ウリィ・ライノセラス 【Woolly】
Snake, Venomous ヴェノマス・スネーク 【Venomous】
●グーグルで調べたところ出典がありそうなもの
Shoggoth ショゴス … 神話にでてくる。
Froghemoth フロフェモス … ザナドゥというゲームに出てたらしい。
Genie, Marid マーリド・ジンニー … 神話にでてくる。
-
74 :
D16
2009/10/28(水) 08:50:19
ID:7u/e8onTuQ0
-
確定できる物だけ示します。
*Demon, Nabasu
魔物の書Iで既出、ナバッスゥ、デーモン
*Snake, Venomous
これまでは、ヴェノマスと音訳してました。
*Genie, Marid
次元界の書で既出。ジンニー・マーリドです
-
75 :
朋
2009/10/28(水) 13:18:26
ID:5NNqFbqbx60
-
Channel EnergyとSmite Evilだけでも決定させてしまいましょう。
ここまで完成が近づくと、訳語が何かであるより決まっていない方が不都合だと思いますので。
かなり悩みましたが、最終的に
Channel Energy→霊力放出
Smite Evilは現行どおりに一票。(本当は「悪への鉄槌」も惹かれたのですが…)
ある程度意見がまとまったら、石川さんに最終判断してもらって決定したら各所修正する方向でいきましょう。
-
76 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:00:05
ID://glcW1bcU0
-
>森木さん
>Genie, Shaitan
ジンの階級っぽいので、たぶんアラビアの偉い人「シャイタン」「セイタン」のことかと。
表記準拠なら前者、実発音重視なら後者でしょうけど、こういうときは前者が選ばれてるのかな?>邦訳版
あとのは……わからんなぁ……。
まあ、発音はあんまりこだわってもアレなんで、最悪「あとで直せばいいや」の精神でgo! という方向性で。
-
77 :
削除
削除
ID:削除
-
削除
-
78 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:00:55
ID://glcW1bcU0
-
>朋さん
>Channel EnergyとSmite Evilだけでも決定させてしまいましょう
そうですねい。
では10/28〜10/31 23:59:59までの間で再度アンケートとって、それで決める方向性で。
いしかわは
Channel Energy→チャネル・エナジー
Smite Evil→スマイト・イビル
で。
いしかわはどっちもプレイ中は用語を英語で使ってるのでこれで。
スマイトは鉄槌もかなり惹かれるけどなー。
-
79 :
いしかわ
2009/10/29(木) 02:07:27
ID://glcW1bcU0
-
あー、もうひとつ、bonded itemも決めちゃいましょうか。
bonded item → 絆の品
正直、他にいいのが思いつきません。
造語(魔焦点とか)も考えたけどイマイチ。焦点具は別にあるしねえ。
ソーサラーのところでは「絆を結んだ物品」と訳しましたが。ドンマイ。
-
80 :
4-woods/森木
2009/10/29(木) 02:59:10
ID:2XubgxLMFE0
-
肝心なのを忘れてました。
Azata は「アザータ」で良いのかな?
>D16さん
ありがとうございます。こういうのは音訳っていうんですね。はじめて知りました。
3点は例示されたもので作業したいと思います。
>いしかわさん
Shaitan はシャイタンが通りが良さそうですね。
他の項目もほぼ調べがついたのでAzata意外は考えないことにします。
訳語アンケートは:
Channel Energy → エネルギー放出
Smite Evil → 悪を討つ一撃
運用面を優先してこちらで。PFで不整合が起きない限り、訳語は3.5eから変えたくないんですよねー。
鉄槌は僕も惹かれるのですが。
-
81 :
ゲッコー
2009/10/29(木) 06:09:12
ID:GQUR5wtKkQ0
-
>4-woods/森木さん
PathfinderChroniclesCampaignSetting によると
Azataの発音は「ah-ZAH-tah」になってます。
-
82 :
ゲッコー
2009/10/29(木) 13:24:20
ID:GQUR5wtKkQ0
-
ちまちま調べてみましたが、
トルコ語(http://www.youtube.com/watch?v=62wslCnaCOo)やら
アルメニア語(http://www.youtube.com/watch?v=pPRaRHP7XJA)やらで自由がAzat。
ペルシャ語の自由民がアーザート(ソースは アルスラーン戦記)らしいですな。
と考えると「アーザーター」はソレっぽくていいかも知れません。
字面が間延びしていて 個人的には好きではないですが。
-
83 :
朋
2009/10/29(木) 13:50:16
ID:Bpk4qoAAXk0
-
モンスター名も原書との比較しやすいように、英語名を残しておいたほうが良いかと思います。
とりあえずつけたカタカナ名が気に入らなければ、自分の気に入った呼び方にするだけですので。
bonded item → 絆の品に一票です。
-
84 :
SatD
2009/10/29(木) 18:58:41
ID:CwoevOEsi+0
-
bonded item→一体の品、とか。
あとの2つはエネルギー放出と悪を討つ一撃で。
-
85 :
名無しさん@chs
2009/10/29(木) 19:10:16
ID:2wLIlzSPZA0
-
Channel energy > 霊気放出
bonded item > 絆の品
に1票。
-
86 :
雨宿り
2009/10/29(木) 19:28:44
ID:ElJBYMgdE60
-
どうせ票が割れてるなら好きなものにしよう。ということで投票は
・霊気放出
・悪への鉄槌
・絆の品
channel energyは、特技との兼ね合いも考えて。
《来訪者へのチャネル》とかには首をかしげるので、また名前議論を増やすよりは。
霊気と霊力の違いはありますが、今のでも違和感ないですしね。
あと、敵が死ぬまでってどう考えても一撃じゃない。
ルールが別物、ということを明らかにするためにも。
絆の品は提案者なので票を持たない気もしますが、いちおう。
-
87 :
dvamp
2009/10/29(木) 23:19:44
ID:avdBx/2v0w0
-
Channel energy > 霊力放出
Smite Evil > 悪への鉄槌
bonded item > 絆の品
絆を結んだアイテムと訳しましたが。
-
88 :
85
2009/10/29(木) 23:42:00
ID:25Scoaus8s0
-
Smite Evil > 悪を討つ一撃
-
89 :
4-woods/森木
2009/10/30(金) 01:28:47
ID:kKtCjbT8j60
-
>ゲッコーさん ありがとうございます。
日本語の発音を教えるサイトで「あ」が「ah」、「か」が「kah」という表記でした。
アーザーターは言いにくそうなので、「ザ」にアクセントが付いてるのでアザータにしようかと思います。
-
90 :
雨宿り
2009/10/30(金) 22:06:23
ID:qDPXA+cXAQ0
-
霊力放出と霊気放出、に分かれていることにいまさら気づきました。
自分でも統一されてない……。
他の人が区別してるかはともかく、特技に合わせるため霊力放出に変更で。
というかどっちでもいい。
-
91 :
雨宿り
2009/10/30(金) 22:06:28
ID:qDPXA+cXAQ0
-
霊力放出と霊気放出、に分かれていることにいまさら気づきました。
自分でも統一されてない……。
他の人が区別してるかはともかく、特技に合わせるため霊力放出に変更で。
というかどっちでもいい。
-
92 :
いしかわ
2009/11/01(日) 17:28:43
ID:bxFgdrOYpQ0
-
そういうわけで集計ー。
Chanel Energy:チャネルエナジー1,エネルギー放出2,霊気放出2,霊力放出2
Smite Evil:スマイトイビル1、悪を撃つ一撃3、悪への鉄槌1
Bonded Item:絆の品
「悪を撃つ一撃」「絆の品」は確定ー。
Chanel〜は「エネルギー」「霊力」「霊気」の3つかぶりかー。
んー、霊力・霊気にしちゃうと「正/負の霊力/霊気」なんて具合に新しい用語定義する必要がでちゃうので、この三つだと「エネルギー」かなー。
ということで、当Wikiでは「エネルギー放出」で行きましょうか。
これに合わせて訳文の方訂正しますー。
#なるべく全部見て回るつもりですが、見落としの危険もあるのでご自身の訳文に当該用語が含まれてる方はご確認下され。よろしゅうー。
-
93 :
いしかわ
2009/11/01(日) 18:15:57
ID:bxFgdrOYpQ0
-
以下の項目置き換え完了ー。
特技(と〜わ)
特技(し〜て)
特技(あ〜さ)
ウィザード
ソーサラー
特技リスト
パラディン
クレリック
他になんかあったかなあ。>「エネルギー放出・悪を撃つ一撃・絆の品」が入ってそうな項
あったらお知らせ下され。
-
94 :
雨宿り
2009/11/01(日) 18:58:28
ID:crd514zNqQ0
-
しまった、変えなければ通っていた……。
正直なところ、エネルギー放出だけはやめてほしかったですが。
ということで、channel系の特技の名前はどうしましょう?
現状はchannelを霊力と置き換えているのですが、放出と変えると明らかにおかしいような。
何か別の語を考える必要があると思います。
-
95 :
いしかわ
2009/11/01(日) 20:13:09
ID:bxFgdrOYpQ0
-
>変えなければ通っていた……。
霊力と霊気で割れたのが惜しいですね。
「霊力」も結構好きだったんですが……。
>特技名
実はちょっと迷ってたですが、素直に「エネルギー放出」でいいのかな、と。
ex)選択的エネルギー放出、来訪者へのエネルギー放出
少し名前が長くなる一方で、非常にわかりやすいように思います。
-
96 :
朋
2009/11/01(日) 20:14:20
ID:AfdN2qwBJs0
-
個人的には一番微妙なのになった感がありますが、決まったのでそれでいきましょう。
雨宿りさんもおっしゃっていますが、自分の訳した用語集「チャネル抵抗」とした用語も名前変更しないといけませんが、どうしましょう?
そのままですと「放出抵抗」になりますが…3.x同様に(名前は長いですが)「エネルギー放出への抵抗」にしたほうが良いでしょうか。
特技関連も「霊力」を「エネルギー放出」に置き換えるのがよいのかな。
-
97 :
名無しさん@chs
2009/11/03(火) 00:27:28
ID:XFVFKxIvRc0
-
>>96 エネルギー放出への抵抗 にしたほうがいいと思います。
-
98 :
いしかわ
2009/11/03(火) 02:37:41
ID:V5aWuwKxrE0
-
>朋さん
実は私も一番微妙だな思ってたんですが、訳語を当てはめていくと一番適合性高かったのがエネルギー放出だったです。
正・負のエネルギーって言葉がすでにあってあちこちに使われてる中で別の用語にするといろいろ不都合が……と思うと……。
>「エネルギー放出への抵抗」にしたほうが良いでしょうか。
ですねー。
>特技関連も「霊力」を「エネルギー放出」に置き換えるのがよいのかな
あまりに不自然でなければそれでー。
-
99 :
VAN
2009/11/03(火) 09:32:37
ID:sEsi+/UUC+0
-
『戦闘(1)』にあった Channel Energy を修正しました。
個人的には“霊気放出”は和風すぎるなあと感じるので、
“エネルギー放出”に決まって素直にうれしいです。
-
100 :
朋
2009/11/03(火) 20:28:12
ID:OfOMHE58a+0
-
自分で書いたNPCの創造と用語集は変更しましたが、特技は並べ替えしてません。