訳語・訳文相談スレ
-
1 :
いしかわ
2009/09/09(水) 03:00:09
ID:dx4LPYa20
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
564 :
レム・レイ
2011/12/11(日) 23:25:58
ID:Wb+zHJTNVQ0
-
あと、SRもSRと訳すようになっています。
-
565 :
レム・レイ
2011/12/16(金) 22:38:11
ID:+kFD8QSVR20
-
Core RulebookのShatter Defenses特技と、Ultimate CombatのBreak Guard特技が共に
《防御崩し》と訳されているようです。後者を《防御破り》と訳すのはどうでしょうか?
-
566 :
k-show
2011/12/19(月) 15:19:38
ID:SYDTYlQbzM0
-
>>565
あー、被ってしまってましたか。申し訳ない。
《防御破り》自分は良い訳だと思います。
他の方の意見でも問題なければ修正いただければ幸いです。
-
567 :
長月 圭
2011/12/20(火) 17:53:19
ID:uVGAhchL8Y0
-
《防御破り》よいと思います。
便乗して提案ですが、UM特技の《呪文専門化》Spell Specializationと《上級呪文専門化》Greater Spell Specialization について、《武器開眼》Weapon Specialization、《上級武器開眼》Greater Weapon Specialization に合わせて、それぞれ《呪文開眼》、《上級呪文開眼》にするのはどうでしょう。
-
568 :
レム・レイ
2011/12/20(火) 23:06:17
ID:E29SM/DGDk0
-
Break Guardを《防御破り》に修正しました。
>>567
《呪文開眼》、《上級呪文開眼》の方がいいと思います。
-
569 :
長月 圭
2011/12/24(土) 00:10:43
ID:eNF6LrQ5Wk0
-
《呪文専門化》、《上級呪文専門化》を《呪文開眼》、《上級呪文開眼》に修正しました。
-
570 :
レム・レイ
2012/01/02(月) 00:21:04
ID:s04o3z2hCc0
-
>>555
jump checkを跳躍の判定と修正しました。
-
571 :
ゲッコー
2012/01/29(日) 21:31:29
ID:4YxfUO0qBo0
-
アスラの全体解説部分を作業ページにあげましたが、アスラ王の名が
アンダカとラーフ以外は適当です。インド神話に詳しい方チェックお願いします。
-
572 :
4-woods/森木
2012/02/08(水) 00:50:25
ID:Mv5rYx/8pc0
-
音訳調査限界っぽいのでフォーラムで聞いてきます。
今確定できてないのが以下の34個。多いな…。
Adherer アドヒラー? 英語 adhere くっつく
Adhukait (asura)
Aghash (div)
Akvan (div) アクヴァン(ディヴ)? FFXI
Asurendra (asura)
Azruverda
Baregara
Ceratioidi チョウチンアンコウの学名?
Coloxus (demon)
Crucidaemon (daemon)
Dandasuka (rakshasa)
Derhii
Dire corby クトゥルフ?
Doru (div)
Festrog
Flumph フランフ? D&D伝統モンスターらしい
Ghorazagh
Grodair
Jotund troll ヨトゥン・トロール?
Kamadan
Mobogo
Pairaka (div)
Pukwudgie パクウーギー? クトゥルフ?
Raktavarna (rakshasa)
Sabosan
Schir (demon)
Sepid (div)
Shae シェイ?
Shira (div)
Tophet トペテ? 聖書?
Voonith ヴーニス? クトゥルフ?
Vulnudaemon (daemon)
Yithian イシアン(イス星人)? クトゥルフ?
Zuvembie
-
573 :
ゲッコー
2012/02/08(水) 22:07:27
ID:5XMkf0XNmg0
-
Voonith はラブクラフトの「幻夢境カダスを求めて」のヴーニスだと思います。
Yithian はイラストからするとイスの偉大なる種族ですな。イシアンでしょうなあ。
-
574 :
4-woods/森木
2012/02/08(水) 22:27:37
ID:Mv5rYx/8pc0
-
ありがとです。
フォーラムでも、ありがたいことに大量に答えくれて(しかもカタカナ付)なんとか揃いそうです。
http://paizo.com/forums/dmtz57of?Bestiary3-monster-name-pronunciations
あ、質問の文面はB2の時のゲッコーさんの文をパクりましたw
-
575 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 11:34:42
ID:igr9ZRPbF+0
-
cerberusではなくcerberiなので、ケルベロスではなくケルベリかケルベライの方がいいと思います。
-
576 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 12:04:22
ID:igr9ZRPbF+0
-
連投すいません
hollowとhallowを区別するため、Hollow serpentはホロウ・サーペントと訳した方がいいと思います。
Cairn Wightをケルン・ワイトと訳していたこともあり、Cairn linnormはケルン・リノームにした方がいいのではないかと思いました。ケルンでも誤読ではないですし。
OtterはAPGのレンジャーでオッターと訳されていたので、どちらかに統一した方がいいと思いました。個人的にはオッターに1票です。多分誤読ではない(?)と思います。
-
577 :
4-woods/森木
2012/02/12(日) 17:24:28
ID:+UkAhAgdqs0
-
>>576 レム・レイさん
ありがとうございます。前例の確認を怠ってましたw
ケルン、ホロウ、オッターに修正しました。
cerberi ですが、 cerberus とは別のものなのでしょうか?
イラストがああなのと、 http://sq.wikipedia.org/wiki/Cerberi (アルバニア語?)と、いくつかのサイトで cerberus(cerberi)という記述を見つけた、ので同じものとみなしていました。
同じものを指してるのであれば、馴染みのあるケルベロスが良いと思います。
-
578 :
レム・レイ
2012/02/12(日) 20:13:10
ID:igr9ZRPbF+0
-
>>577 4-woods/森木さん
検索した限り同じものであると見つけられなかったので指摘しましたが、同じなのであればケルベロスがいいと思います。
調べていただきありがとうございます。
-
579 :
ゲッコー
2012/02/12(日) 22:18:35
ID:LSyQ1TmWFw0
-
cerberiはケルベロスの複数形みたいですな。
-
580 :
4-woods/森木
2012/02/12(日) 22:39:35
ID:+UkAhAgdqs0
-
うわっホントだ! 辞書にありますね… 気づかなかったー。
-
581 :
レム・レイ
2012/02/15(水) 18:30:27
ID:lgIXy6MKhU0
-
4-woods/森木 さん
引き続きB3の下地を見ました。
Celestial語は天界語ではなく天上語だと思います。
以前は「:」まで強調文字や斜体に含めていましたがPathfinderでは「:」は含めないようにしているようですので、
&b(){脅威度:}→&b(){脅威度}:などと変えた方がいいと思います。
-
582 :
4-woods/森木
2012/02/15(水) 23:17:21
ID:vL3vmJwyr20
-
>>581 レム・レイさん
確認ありがとうございます。
「:」は和文では太字にしないとバランスが悪いかと思い入れ替えましたが、原文も他も入ってませんから戻した方が良さそうですね。
ご指摘の点修正して、今晩中にアップしようと思います。
-
583 :
レム・レイ
2012/02/21(火) 07:26:54
ID:C2EwGesc9U0
-
Hodagがボダッグと訳されていたり、Maftetがマフデトになっているなど、清音を濁音にしているのには何か理由があるのでしょうか。
Hodagをボダッグと訳すとB2のボダックBodakと紛らわしいと思います。
-
584 :
レム・レイ
2012/02/21(火) 07:57:32
ID:C2EwGesc9U0
-
すいません、マフデトは元ネタの和名由来だと分かりました。
-
585 :
4-woods/森木
2012/02/21(火) 21:54:35
ID:cKn1mITd/20
-
>>583 レム・レイさん
すみません、 Hodag は間違いですね。
http://www.carolinearnoldbooks.com/terriblehodag.htm
↑のページによると、『HOE-dag (as in "bag")』ということみたいなので
「ホーダッグ」
でしょうか。
-
586 :
レム・レイ
2012/02/22(水) 00:31:44
ID:7xNIjZaG4+0
-
>>585 4-woods/森木さん
ホーダッグの方がいいと思います。
ホダッグでもボダックと間違えてしまうかもしれませんし。
-
587 :
4-woods/森木
2012/02/22(水) 21:52:16
ID:YXB8N9X+sI0
-
>>586 レム・レイさん
ボダッグ→ホーダッグに変更しました。
-
588 :
ノア
2012/03/14(水) 02:27:04
ID:1KvS8rG8t60
-
プレイしていて気づいたのですが、APGパラディンアーキの聖光の戦士の訳文について、
信仰の力(超常)の
>12レベルの時点で、この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対して日光であるかのように扱う。加えて、この後光は1つのエネルギー種別に対する抵抗10を得る。エネルギー種別は聖光の戦士がこの能力を起動した際に選択する。
の部分ですが、原文を見るとdaylightに呪文へのリンクが貼られていましたので、
ここは「この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対してデイライトのように扱う」が正しくはないでしょうか?
-
589 :
レム・レイ
2012/03/14(水) 19:51:18
ID:3ddo3CBCo+0
-
>>588 ノアさん
原文ではイタリック体ですし、ご指摘のように「この後光は光に対して敏感なクリーチャーに対してデイライトのように扱う」が正しいと思いました。
-
590 :
位坂敏樹(misaka)
2012/03/14(水) 21:05:04
ID:g21w/GpO1+0
-
>聖光の騎士の後光
書き換えてきましたが、記述に不備等がありましたら修正お願いします。
-
591 :
VAN
2012/03/25(日) 23:33:05
ID:yCtB48zc3c0
-
すみません、Bestiary 3 のアイドーロンなのですが、
幻獣に統一したほうが良いのではないでしょうか?
-
592 :
4-woods/森木
2012/03/26(月) 00:58:23
ID:HiIUkrLuh60
-
使い魔や動物の相棒に並ぶ扱いですし、カテゴリー名を幻獣、
モンスター名(というより表題?)を解放された幻獣(束縛なき幻獣、自由な幻獣、etc...)などにしてしまった方が解りやすそうですね。
僕は異論ありません。
-
593 :
名無しさん@chs
2012/03/26(月) 18:51:19
ID:RxHbUsnDZs0
-
サモナーをプレイしているのですが、参照がしやすくなるので
VANさんの提案に賛成させて頂きます。
-
594 :
りょう。
2012/03/29(木) 08:21:10
ID:FjqT7UBf5E0
-
自分もVANさんの提案に賛成です。
ついでにBestiary3のチチミトルですが、名前としてはツィツィミトルの名前の方が一般的に知られている感じですので、そちらを提案しますが如何でしょう?
-
595 :
4-woods/森木
2012/03/29(木) 23:56:02
ID:4m3URzAvA+0
-
>>594 りょう。さん
チチミトルとした理由は、まともに発声できる人が少ない、読み方がわからない人がいる、と判断したからです。
「ツイツイ」と読む人も多いのではないかと思います。
舌足らずという個人的な事情もあるかもですがw
発声が難しいモンスター名は他にもありますが、これに関しては極まってると思いましたのでチチミトルとしてみました。
(バ行に変換される「ヴ」とは事情が異なると思います)
「ツィツィミトル」を推す声が多いようでしたら特にこだわりはありません。
-
596 :
レム・レイ
2012/04/01(日) 19:49:32
ID:8dmUzFhGjg0
-
私もVANさんの提案に賛成します。
UMのエラッタのThe eidolon must have limbs for the synthesist to cast spells with somatic components.のlimbsの訳について、
「四肢」と訳しても「腕部」と訳しても原文との乖離がありそうですがひとまず腕部と訳しました。支障があると考える方は修正して下さい。
tatzlwyrmの元ネタはTatzelwurmだと思いますが、デザイナーが意図的にTatzelwurmから表記を変えているため、それを尊重すべきではないかと思います
(cerberiとcerberusの時のように単なる別言語での表記だったりしたらすいません)。タッツルウィルムというのはどうでしょうか。
-
597 :
4-woods/森木
2012/04/03(火) 01:32:34
ID:EDfcBXPDNw0
-
>>596 レム・レイさん
wurm(独)≒wyrm(羅)のようですからわかりやすくするために変えたのかもしれませんね。
AP初出のようですからシナリオ作者が勘違いしていた可能性もありますが。
変えるなら、もはやドイツ語風にする必要もありませんので「タッツルワーム」の方がドラゴンの年齢段階にあるwyrmと釣り合うと思います。
-
598 :
名無しさん@chs
2012/04/05(木) 00:05:51
ID:vi25E1lNXY0
-
>>597 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。wyrmがワームと訳されていたのであればそのようにすべきでした。
しばらく待って異論がないようであればタッツルワームに変えようと思います。
-
599 :
レム・レイ
2012/04/17(火) 22:48:10
ID:F3286BFfG+0
-
現在カミを訳していますが、wardを訳していてアニミズム的に「加護」より「宿り」の方が良いように感じたので、
しばらく待って問題がないようであればWardを加護から宿りに、Merge with Wardを加護対象との合一から宿り主との合一に変更しようと思います。
Kami Lordは現在シュシンと訳しています。カミの主やカミ・ロードの方がいいかもしれません。ご意見お待ちしています。
-
600 :
4-woods/森木
2012/04/18(水) 21:17:07
ID:SWfshEsfWk0
-
>>599
逆輸入された「カミ」の滑稽な感覚は残した方が良い気がします。
「カミ・ロード」がこそばゆくて好きですね。
-
601 :
レム・レイ
2012/04/19(木) 21:01:35
ID:mz4kMbkrnQ0
-
>>600
ご意見ありがとうございます。
カミ・ロードに修正しました。
-
602 :
レム・レイ
2012/05/01(火) 22:30:38
ID:gmSZP1v/K20
-
Barrierはブレード・バリアー呪文でバリアーと訳されているので、
Ablative Barrierでもそのようにした方がいいと思います。
-
603 :
4-woods/森木
2012/05/04(金) 04:33:10
ID:thKIqM1qtk0
-
>>602
同じ意見ですが、この手の字訳は3.5版に合わせる方向である程度合意が取れてますので、確認無く修正して構わないのではないでしょうか。
-
604 :
レム・レイ
2012/05/05(土) 07:37:21
ID:kkjkNIy1c60
-
>>>603
ご意見ありがとうございます。修正しました。
翻訳が終わってから時間が経ったデータの小さくない変更ですので、確認なく修正するのが不安になってしまいました。
-
605 :
Arty
2012/05/06(日) 14:13:12
ID:BPwwEo0tUg0
-
はじめまして。いつも便利に使用させてもらっています。
誤訳報告です。
Ultimate Magic収録のOracle
時 Time
クラス技能 :時の神秘のオラクルは〈飛行〉、〈知識:神秘学〉、〈知覚〉、および〈装置無力化〉をクラス技能リストに加える。
と、ありますが、追加されるクラス技能は〈飛行〉、〈知識:神秘学〉、〈知覚〉、および〈魔法装置使用〉(Use Magic Device)のようです。
Wikiの使用方法がわかりませんので、お手数ですが修正願います。
-
606 :
VAN
2012/05/14(月) 00:55:08
ID:aPjDTOdlGE0
-
ずいぶん時間が空きましたが、アンフェタルド・アイドーロンを
「解放された幻獣」としておきました。
-
607 :
VAN
2012/05/14(月) 12:48:49
ID:VUsWOMEyjo0
-
訳語とは少し違うのですが、クラスのアーキタイプ名などを五十音順に並べ替えています。
激怒パワーの初級/無印/上級パワー(獣のトーテムなど)についてはどう並べ替えたら
使いやすいでしょうか?
ひとまず、アーキタイプや領域など、順番を悩まないものについては並べ替えておきます。
-
608 :
位坂敏樹(misaka)
2012/05/14(月) 22:26:59
ID:E7hPlXsTs20
-
>>605 Arty氏
報告感謝します。1週間の遅ればせながら修正確認の報告を。
>>607 VAN氏
個人的には初/無/上のように獲得順で並べてある方が使いやすいと感じます。
トーテム名を見出しにしてそこに各種パワーを入れ込むとかどうでしょうか?
-
609 :
レム・レイ
2012/05/15(火) 00:25:11
ID:vU2OIWXaBk0
-
>>607 VANさん
私としては3.5eのルールブックの特技の説明で《上級○○》が一箇所に集中していること、
呪文の説明でグレーターやマスの位置に、グレーターやマスで始まる呪文名各々への誘導があることから、
完全五十音順を推します。
-
610 :
4-woods/森木
2012/05/16(水) 00:20:44
ID:Mv5rYx/8pc0
-
>>607
位坂さん案が使い良いとは思うのですが、工夫を入れるとその都度悩む羽目になるので、
50音+パイゾに合わせる(トーテムの場合は無印、上級、初級)のが作業性が良く、
今後統一しやすくて良いと思います。
-
611 :
VAN
2012/05/20(日) 10:25:31
ID:pWPtUo3YVc0
-
いったん、完全五十音順で並べてみました。
やはりトーテム関係は融通を利かせた方が読みやすい…
トーテムだけでも固めた方がいいですかね、
「獣のトーテム、初級」とかの訳語にして。
# ただ、これやっちゃうと訳語の方針とかみ合わなくなるんですよね^^;
-
612 :
位坂敏樹(misaka)
2012/05/21(月) 01:01:15
ID:6xeHIzxdkQ0
-
>>611 VAN氏
実際prdjを初めて使用した人に聞く「読み辛い、使いづらい」もこういう部分に起因していると
思う為、ある程度のレイアウト弄りはやってもいいと思います。
-
613 :
4-woods/森木
2012/05/21(月) 22:25:43
ID:X2ayCb+1os0
-
>>611 VANさん
「〜、初級」を「初級獣のトーテム」と見做させるのは日本人には無理がありますし、
並び替えのために妙な訳語にする必要もないと思いますので
獣のトーテム
初級獣のトーテム
上級獣のトーテム
で良いのではないでしょうか。
多くの人は獣のトーテムを探した後に初級を探すでしょうから混乱も少ないと思います。